俄罗斯联邦第一任驻华特命全权大使罗高寿是我们国家、我国人民的老朋友。凡是与他打过交道的人,都会感到他和蔼可亲、热情风趣。高高的匀称的身材,一头闪光的金色软发,脸上永远带着迷人的微笑。他是土生土长的俄罗斯人,原姓原名伊戈尔·阿列克谢耶维奇·罗加乔夫,怎么又有一个实实在在的中国姓名——“罗高寿”呢?这要从他父亲说起。
Первый посол Российской Федерации в Китае – Рогачёв, большой друг Китая и китайского народа. Все, кто имел с ним дело, чувствовали его приветливость, энтузиазм и юмор. Высокая, стройная фигура, рыжие волосы, а на лице очаровательная улыбка. Игорь Алексеевич Рогачёв - коренной русский. Как же появилось его китайское имя – Ро Гаошоу? Рассказ следует начать с его отца.
老罗高寿
Старший Рогачёв
他父亲——阿列克谢·彼得罗维奇·罗加乔夫——是位富有传奇色彩的人物。本文且以老罗高寿相称吧!他与我国人民有千丝万缕的联系。青年时代他几乎走遍了整个中国,从新疆到哈尔滨,从广州到北平,在苏联顾问团中当过译员,参加过震惊世界的北伐战争。就在那烽火连天的年代,他按自己俄罗斯姓的接近音,起了个中国姓名——“罗高寿”。后来,他的儿子来我国工作,便延用了这个美好吉祥的姓名。
Его отец Алексей Петрович Рогачёв – легендарный человек. В этом рассказе мы будем называть его старшим Ро Гаошоу! Ро Гаошоу был связан тысячами нитей с китайским народом. В юности он объехал почти весь Китай, от Синьцзяна до Харбина, от Гуанчжоу до Пекина, работал переводчиком для делегации советских консультантов, участвовал в северном походе национально-революционной армии против северных милитаристов, потрясших весь мир. Во время беспрерывных войн он по своей русской фамилии придумал китайское имя Ро Гаошоу (Гаошоу - по произношению означает долголетие). А когда его сын стал работать в Китае, то тоже взял себе это имя.
罗氏家族正是从他父亲奠定了汉学家和外交家的家史。在他父亲之前,罗家无人通晓汉文,也没人当过外交官。他父亲是二十世纪的同龄人,1900年 2月11日出生在哈萨克斯坦东部的乌斯季卡缅诺哥尔斯克市一个教堂执事家中。家中成员很多,子女成群,十一个兄弟姊妹中,老罗高寿是长子,是唯一上学受了教育的男孩,还靠的是公费。
Семья Рогачёвых - китаистов и дипломатов началась именно с его отца. А до его отца у их в семье никто не знал китайского языка, и не был дипломатом. Его отец ровесник XX века, 11 февраля 1900 года он родился в семье дьякона в Усть-Каменогорске в Казахстане. У них было многочисленное семейство, среди 11-ти братьев и сестёр Ро Гаошоу был самым старшим, и единственным мальчиком, который получил образование, причём за счёт государства.
1920年,老罗高寿考入伊尔库茨克大学东方系,翌年,转入莫斯科东方学院。他在大学三年级时,被派到我国实习。实习拖长了数年之久。他先后在苏联远东银行的哈尔滨、北平、张家口分行等处工作。
В 1920 году старший Ро Гаошоу поступил на факультет востоковедения Иркутского государственного университета. На второй год он был переведён в Московский институт востоковедения. Когда учился на третьем курсе, его отправили в Китай на практику. Стажировка продолжалась много лет. Он работал в филиалах Дальневосточного банка Советского Союза в Харбине, Пекине, Чжанцзякоу, а также в других местах.
1925年老罗高寿在冯玉祥的国民军司令部担任了苏联顾问的译员。那一年,国民政府在广州成立。1926年他从张家口调往广州,在总顾问鲍罗廷手下工作,后来又随国民革命军一起,参加了轰轰烈烈的北伐战争,从广州打到汉口。1927年,反动派发动了政变,中国政治形势发生了急剧变化,他与在华的苏联顾问们奉命回国。回国的路程漫长而曲折。他们乘汽车从武汉出发,穿过我国的中部与北部,经蒙古到达恰克图,转道莫斯科。
В 1925 году Ро Гаошоу работал переводчиком советского советника в штабе национальной армии Фэнь Юйсяна. В тот же год Национальное (гоминьдановское) правительство было создано в городе Гуанчжоу. В 1926 году он был переведён из Чжанцзякоу в Гуанчжоу и работал под началом генерального советника Бао Лотиня, потом вместе с национально-революционной армией участвовал в северном походе против северных милитаристов, сражаясь от Гуанчжоу до Ханькоу. В 1927 году реакционеры совершили государственный переворот, политическая ситуация в Китае резко изменилась. Он по приказу вместе с другими советскими консультантами вернулся на Родину. Путь возвращения был долгим и извилистым. Из Уханя они отправились на автобусе, пересекли центральную и северную часть Китая, через Монголию попали в Кяхту, а оттуда в Москву.
老罗高寿在中国实习的年代正是我国历史上反帝反封建的第一次国内革命战争年代。他亲身感受了最紧张、最有意义、最错综复杂的历史事件,接触了社会各阶层人士,到过大大小小无数城镇,目睹了我国广大劳动人民苦难的生活,了解了他们的期盼与希望,他们的文化与传统。他熟练地掌握了汉语,与勤劳的中国结下了终生的情缘。
Годы практики Ро Гаошоу в Китае - это годы первой гражданской войны против империализма и феодализма. Он пережил самые напряжённые, сложные и значительные исторические события, общался со всеми слоями общества, побывал во многих городах и посёлках, своими глазами увидел тяжелую жизнь широких масс трудящихся Китая, прочувствовал их надежды, культуру и традиции. Он в совершенстве овладел китайским языком, связав себя с трудолюбивым Китаем на всю жизнь.
老罗高寿27岁时才在莫斯科东方学院毕业,被分配到莫斯科中山大学担任翻译科科长。那是一座专为培养中国革命干部而创办的学校。我国老一辈革命家不少人在该校受过教育,他在那里工作一段时间,便被调到苏联外交人民委员会,当了外交官。
Ро Гаошоу окончил Московский институт востоковедения, когда ему было 27 лет. По распределению он попал в Московский университет имени Сунь Ятсена на должность начальника отдела переводов. Этот университет был создан для взращивания китайских революционных кадров. Много старших поколений революционеров получило образование в этом университете. Поработав там, он был переведён в Совет народных комиссаров СССР, и стал дипломатом.
1928年秋,他再次被派到我国来,在乌鲁木齐(当时名为“迪化”)苏联总领事馆任职。那又是一个复杂的时代,在那复杂的地区发生过复杂的政治事件。他在那儿工作到1934年,回国后留在苏联外交人民委员会远东部任职。
Осенью 1928 года его снова отправили в Китай, работать в район Урумчи (тогда именуемый Дихуа) в генеральном консульстве СССР. Для него это был непростой период, так как в этом сложном районе происходили важные политические события. Там он работал до 1934 года, затем вернулся на Родину и продолжил работать в Совете народных комиссаров СССР в отделе Дальнего Востока.
1936年,他第三次被派到我国来。那次是到大雪纷飞的北疆——哈尔滨,在苏联总领事馆负责新闻处的业务。当时,哈尔滨和整个东北已被日本军国主义占领。他在一种新的不寻常的充满尖锐斗争的环境中工作了三年。
В 1936 году его в третий раз отправляют в Китай. В этот раз он приехал в Харбин, когда в воздухе кружился снег. Там он отвечал за дела отдела журналистики в генеральном консульстве СССР. В то время Харбин, да и весь Северо-восток был оккупирован японскими милитаристами. В этой необычной, полной отваги борьбы он проработал 3 года.
1939年,他和夫人带着一双儿女返回莫斯科。大儿子就是五十多年后的驻华大使。动荡的生活安定下来了。从那时起,老罗高寿便集中精力从事教学与研究工作。这项工作是他那多彩的后半生的主要内容。在莫斯科大学历史系东方部、莫斯科大学东方语言学院、莫斯科远东学院、苏联外交部高等外交学校以及其它学术单位教授汉语。他培养了大批青年汉学家,其中有的人后来成了外交官,有的成了学者或教授。40年代初,他与一位学者合作,将孙中山的《三民主义》译成了俄文。
В 1939 году он со своей женой и детьми вернулся в Москву. Старший сын стал послом РФ в Китае, когда ему было более 50 лет. Беспокойная жизнь стабилизировалась. С того времени Ро Гаошоу сосредоточился на преподавательской и исследовательской работе. Эта работа была самым главным содержанием второй половины его жизни. Он преподавал на историческом факультете МГУ на отделение Востока, в Московском институте восточных языков, в Московском институте Дальнего востока, в Высшей дипломатической школе МИД СССР, а также в других научных учреждениях. Он воспитал большое количество молодых китаистов, ставших впоследствии дипломатами. Кто-то стал учёным, кто-то профессором. В начале 40-х годов он сотрудничал с одним учёным, вместе они перевели на русский язык «Три народных принципа» Сунь Ятсена.
战后,他更系统地研究中国历史、文化、文学、语言,撰写论文,编纂教材、字典、工具书……
После войны он стал ещё глубже изучать китайскую историю, культуру, литературу, писал диссертации, составлял словари и справочные пособия…
老罗高寿作为文学翻译家也为中俄文学交流做出了重大的贡献。他将鲁迅的名篇《祝福》、老舍的小说《无名高地有了名》、马烽和西戎的《吕梁英雄传》、草明的《原动力》等作品译成了俄文。他是第一个使俄语读者读到中国古典名著《水浒传》和《西游记》的全译本的人。
Старший Ро Гаошоу, как литературный переводчик, сделал большой вклад в литературное общение Китая и России. Он перевёл «Поздравления» Лу Синя, роман «Безымянная высота имела имя» Лао Шэ, «Биография Лю Ляна» Ма Фэна и Си Жона, «Движущая сила» Цао Мина. Он был первым человеком, который позволил русским читателям читать китайские классические произведения «Речные заводи» и «Путешествие на запад».
老罗高寿活了81岁,他在中国度过了12年。他的经历是充实的,生活是灿烂的,名字是吉祥的。他把自己的丰富的学识,把对中国的全部爱传给了自己的学生,也传给了自己的儿女。
Ро Гаошоу прожил 81 год, 12 лет, из которых в Китае. Он прожил яркую и содержательную жизнь. Свои богатейшие знания и любовь он передал своим ученикам и детям.
小罗高寿
Младший Рогачёв
俄罗斯现任驻华大使罗高寿,就是这位杰出的汉学家与外交家的儿子。儿子继承了父业,并施展了自己的才华。
Сын этого выдающегося китаиста и дипломата был послом Российской Федерации в Китае. Сын наследовал дело отца и раскрыл свои способности.
罗高寿1932年 3月出生在莫斯科,当时他的父亲正在我国新疆工作。刚过满月,母亲就抱着可爱的婴儿来到了中国。罗高寿风趣地说:“从此便开始了我的‘东游记’。”讲话时,他大概想起了父亲日夜不息地翻译《西游记》的情景。他也许是在感谢自己的父母让他从襁褓时期起,就开始呼吸中国这古老文化邻邦的空气。罗高寿儿时先后在我国新疆、哈尔滨度过了六个春秋。
Младший Рогачёв родился в марте 1932 года в Москве. Тогда его отец работал в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая. Ему исполнился только месяц, когда мать, держа в руках симпатичного сыночка, приехала в Китай. Рогачёв сказал с юмором: «С тех пор началось моё путешествие на Восток». Говоря это, он, может быть, вспомнил, как отец день и ночь переводил «Путешествие на запад». Он, возможно, благодарит своих родителей за то, что ещё в младенческом возрасте он уже начал вдыхать воздух Китая – культуру сопредельного государства. В детстве Рогачёв шесть лет прожил в Синьцзяне и Харбине.
“您还记得哈尔滨吗?”有一天我问他。
«Вы помните Харбин?» – спросил я его однажды.
“当然!哈尔滨——一座美丽的城市。”他沉默了。他的思想可能又飞到了我国那座北方城市。“我现在仍然可以不费气力地在哈尔滨找到我小时候和妹妹一起上学的幼儿园的旧址。”大使爽朗地像孩子似的笑了。
- Конечно! Харбин – красивый город.
Он молчал. Его мысли, возможно, снова устремились в этот северный город.
- Даже сейчас я могу легко найти адрес детского сада, куда мы с сестрой ходили.
Он смеялся с открытой душой, как ребёнок.
“和您的妹妹?”
- С вашей сестрой?
“啊!我妹妹加丽娜。您认识她。有一年,您还陪她到过广州、珠海、佛山……”
- Да, моя сестра Галя. Вы её знаете. В один год Вы даже вместе с ней были в Гуанчжоу, Чжухай и Фошань.
啊,我想起来了。那是1988年,我陪苏中友好协会代表团在我国访问。其中有一位成员——苏联科学院远东研究所研究员加丽娜·斯捷潘诺娃。她知道我是哈尔滨人,常跟我谈起她的童年。她说:“我出生在新疆的塔城,可童年是在哈尔滨度过的。我很怀念那座城市。我和哥哥常到松花江去戏水……”
А, я вспомнил. Это было в 1988 году, я сопровождал делегацию российско-китайской дружбы в Китае. Среди них член делегации – профессор института Дальнего востока Академии Наук СССР – Галина Алексеевна Степанова. Она знала, что я харбинец, и постоянно рассказывала мне о своем детстве. Она сказала: «Я родилась в городе Тачэн Синьцзяна, но детство провела в Харбине. Я очень скучаю по этому городу, мы с братом постоянно играли на реке Сунгари».
加丽娜·斯捷潘诺娃原来就是罗高寿大使的妹妹。兄妹二人相差一岁,手足之情很深。他们俩小时总是在一起,一起上小学,一起做作业,一起听父亲讲自己在中国的经历和中国的神话故事。他们很小就对中国发生了兴趣,产生了感情。另外,她俩自幼就显露出多方面的才能:喜欢文学,爱好体育,擅长钢琴。他们在小学读书的同时,还课外进了音乐学校。
Оказалось, что Галина Алексеевна Степанова и есть сестра посла Рогачёва. Разница в возрасте у них один год. В детстве они всегда были вместе, вместе ходили в школу, вместе выполняли домашние задание, вместе слушали рассказы отца о Китае и китайские сказки. В детстве у них появился интерес и любовь к Китаю. Кроме того, у них обнаружились разносторонние способности, они любили литературу, спорт, в совершенстве владели игрой на рояле. В свободное время от школы они занимались в музыкальной школе.
卫国战争胜利后的1946年,14岁的罗高寿和13岁的加丽娜应邀在苏联广播电台四手联弹了《四季》等柴可夫斯基的曲子。“那次演出还向全国做了转播呢!”
В 1946 году после окончания Великой отечественной войны, четырнадцатилетний Рогачев и тринадцатилетняя Галина вместе играли «Четыре времена года» Чайковского и другие музыкальные произведения для Советской радиостанции. «В тот раз выступление передавалось на всю страну».
罗高寿对音乐的爱好,一直没有减弱。时过半个世纪,90年代初,俄中友好协会名誉会长阿尔希波夫来我国访问时,在俄罗斯大使馆举行告别招待会那一天,情绪高昂的年越七旬的阿尔希波夫在台上为客人们演唱了一支又一支歌曲,为他弹钢琴伴奏者——正是大使罗高寿。
Любовь к музыке у него никогда не ослабевала. Прошло полвека, вначале 90-х почётный председатель Общества российско-китайской дружбы Архипов приехал с визитом в Китай. На прощальном приёме в российском посольстве, почти 70-летний Архипов пел песни для гостей, а аккомпанировал на рояле для него именно посол Рогачёв.
音乐——是大使繁忙的公务的业余享受。可惜这种时间被挤得越来越少,而中俄两国人民之间的交往,由于罗高寿等人的不懈努力却不断地增多和发展。
Музыка для посла – это его отдушина, любимое занятие в свободное от работы время. Но такого времени становилось всё меньше и меньше, а благодаря неустанным усилиям общение между народами Китая и России становилось всё масштабнее и цивилизованнее.
小罗高寿考进了莫斯科东方学院。在学校里是优等生。正因为如此,升到三年级时,经常被派出去做随团翻译。这一点,罗高寿又和他父亲多么相似。都是因为汉话讲得好,翻译出色,很早就参加了工作。
Младший Рогачёв поступил в Московский институт востоковедения, и был там отличником. По этой причине, когда перешёл на третий курс, его постоянно направляли работать переводчиком. Так же как его отец, он рано начал работать, потому, что хорошо говорил по-китайски и хорошо переводил.
50年代初。新中国刚刚成立。中苏两国交往最频繁的年代。口译领域人手不够,满足不了交流工作的需要,只好调用在校的学生。罗高寿是同学中的佼佼者,又有父亲的家教,汉语讲得出众。他多次陪同中国各种代表团在苏联参观访问。他的工作博得了中国客人们的好评,也使他和我国很多杰出人士结成了真挚的友谊。
В начале 50-х годов, новый Китай только образовывался, были годы, когда Китай и СССР были особенно дружны. Рабочих рук в области устного перевода не хватало, и чтобы удовлетворить потребность в общении, пришлось приглашать студентов. Рогачёв выделялся среди других однокурсников, имел домашнее отцовское образование, в котором уделялось большое внимание китайскому языку. Он много раз сопровождал различные китайские делегации, посещавшие СССР. Его работа заслужила хорошие отзывы от китайских коллег, и это позволило ему завести искреннюю дружбу со многими выдающимися деятелями Китая.
罗高寿在莫斯科东方学院学习时,觉得时间用得不够饱和,所以同时又考入莫斯科大学新闻系函授班,每周六、日,加上几个晚上,学习新闻专业。读了三年以后,辅导老师扎苏尔斯基认为他应当读研究生,他照办了。后来他撰写了有关中共新闻史的学术论文,获得历史学副博士学位。1955年,他在莫斯科东方学院毕了业。那时很多单位都需要汉语翻译。罗高寿便参加了苏中阿穆尔河(黑龙江)流域综合勘察队。他们在阿穆尔河上航行了1500公里,从布拉戈维申斯克(海兰泡)开始到阿穆尔河畔的共青城为止。勘察工作使他对该河沿岸有了丰富的感性知识。几十年后,罗高寿参加边界谈判时,他对那个地区的知识全部用上了。
Когда Рогачёв учился в Московском институте востоковедения, ему казалось, что он не эффективно использует время, поэтому он поступил на заочный факультет журналистики МГУ. По субботам и воскресеньям, а также вечерами он занимался журналистикой. Рогачев уже проучился 3 года, когда преподаватель посоветовал ему поступить в аспирантуру, тот так и сделал. Потом Рогачев написал научную диссертацию об истории журналистики КПК, получил научную степень кандидата исторических наук. В 1955 году он окончил Московский институт востоковедения. Тогда во многих организациях требовали переводчиков китайского языка. Рогачёв в составе исследовательского отряда принимал участие в комплексной разведке бассейна реки Амур на территории СССР и Китая. Они прошли 1500 километров по Амуру, от Благовещенска до Комсомольска на Амуре. Такая работа позволила ему овладеть богатым багажом знаний о прибрежных районах реки. Спустя десятки лет, он участвовал в переговорах о приграничных территориях, и с успехом использовал накопленные о том регионе сведения.
1956年初,苏联外交部副部长费德林打电话给自己的老师老罗高寿,说在中国国务院领导下工作的苏联专家顾问处需要两名译员,问他儿子是否愿意去,必须尽快决定。罗高寿当机立断表示同意,并马上办了手续。小罗高寿认为这是他进一步实习汉语的良好机会,也可以更多地检验自己的翻译能力。于是,他在那一年4月便来到了北京。他被分配到卫生部工作。这时他不能不想起自己的父亲。父亲年轻时曾在冯玉祥将军手下工作过,如今他本人又在冯将军的夫人李德全部长领导的卫生部任职,为苏联医务人员担任翻译。这是人生的巧合?还是命运的安排?但无论是什么,他都不能辜负罗家的名声。
В начале 1956 года, замминистра иностранных дел СССР Федоренко позвонил своему учителю старшему Рогачёву и сказал, что в отделе советников Советского союза под руководством Госсовета Китая требуются два переводчика. Еще спросил, хочет ли его сын работать, и что решать надо быстрее. Рогачёв быстро принял решение, и сразу оформил документы. Он сдумал, что это отличный шанс попрактиковаться в китайском языке и проверить свои способности в переводе. Он приехал в Пекин в апреле того же года и по распределению попал в Министерство здравоохранения. Это напомнило ему своего отца, когда тот в молодости работал в подчинении генерала Фэн Юйсян. А сейчас он работает в этом же Министерстве переводчиком с русским медперсоналом под руководством жены Фэн Юйсяна – Ли Дэцюан. Это совпадение или судьба? Как бы то ни было, ему нельзя не оправдать репутацию Рогачёвых.
苏联保健部副部长科切尔金作为医务组组长被派往华中去考察流行性疾病现状。罗高寿担任他的译员。卫生医疗专业性很强,罗高寿凭借良好的汉语基础,加上苦干精神,很快就掌握了所有必要的专业词汇。
Замминистра здравоохранения СССР Кочергин, как староста медицинской группы, был отправлен в Центральный Китай с целью изучения сложившейся эпидемической ситуации. Рогачёв был его переводчиком. Эта работа требовала большого профессионализма, полагаясь на накопленный опыт, он упорно трудился, быстро овладевая всеми необходимыми профессиональными навыками.
有一个时期他随科切尔金副部长住在武汉东湖,以便于赴疫区出巡。他们到过长江下游,走遍大江南北,在许多城镇乡村进行实地调查,亲眼看到遭受血吸虫侵害的人们痛苦的惨状。也许那时他又想起了自己的父亲,眼前浮现出父亲在枪林弹雨中的身影。三十年前,父亲曾随国民革命军从广州打到武汉。父亲那时是为了帮助穷苦的中国人民打击反动派,出生入死,忘我牺牲。如今儿子又来到此地,是为了帮助解放了的中国人民战胜蔓延的血吸虫病,工作危险而艰苦。罗高寿工作一向认真卖力,几个月后,他掉了12公斤。回到北京时,老朋友们都不认识他了。
Какое-то время Рогачев и Кочергин жили в городе Ухань, с тем, чтобы потом отправиться с инспекцией в заражённый район. Они были в низовье реки Чанцзян, изъездили множество разных мест. Во многих городах и деревнях проходили практику. Своими глазами увидели ужасный облик людей, которые претерпели гнет «шистосоматозы». Может быть, тогда он снова вспомнил своего отца, перед глазами появился образ того как когда то отец был под градом пуль. Тридцать лет назад отец воевал на стороне национально-революционной армии от Гуанчжоу до Уханя. В те времена отец помогал бедному китайскому народу воевать против реакционного правительства. А сегодня он снова приехал сюда для того, чтобы помочь освобожденному китайскому народу в борьбе с шистосоматозом. Работа у него была трудной и опасной. Ро Гаошоу всегда был внимательным и старательным работником. Через несколько месяцев он потерял в весе 12 килограмм. Вернувшись в Пекин, друзья его даже не узнали.
一年以后,他被调到我国用俄文出版的《友好报》工作。过去以口译为主,这时需要笔译。在这个岗位上,他又显示了文字方面的本领。在《友好报》,他除了翻译之外,还写过和发表过一些有关历史和人物的文章。
Через год, его перевели в редакцию русскоязычной газеты «Дружба». Раньше приходилось заниматься устным переводом, а теперь придется письменным. На этой работе он показал хорошие письменные навыки. Здесь, кроме переводов он писал и публиковал статьи по истории, и о выдающихся деятелях того времени.
那时,我也是《友好报》工作人员之一,我们不至一次见过面。罗高寿风流倜傥,充满朝气,语言风趣,戴着一副眼镜,是个书生又颇爱打球。他在《友好报》工作了一年半,1958年便被调到苏联驻华大使馆去了。从此开始了他外交官的生涯。他是从最基层起步,凭自己的实力一步步向高峰攀去。
В то время я тоже был одним из работников газеты, мы виделись с ним не один раз. Рогачёв заслуженный и талантливый сотрудник, полный молодого задора и юмора, в очках, как и пристало, быть настоящему интеллигенту, в свободное время очень любил поиграть с мячом. Он проработал в газете полтора года, в 1958 году был переведён в Посольство Российской Федерации в КНР. С тех пор и начался его жизненный путь посла. Он начинал его с самых низов, и благодаря своим стараниям добился больших успехов.
罗高寿回忆那一段历史时说:“我永远忘不了当年在中国工作的日子。1958年我和其他苏联专家一起荣获了‘中苏友谊章’。这对于我是最高的嘉奖。”
Вспоминая эту часть истории, Рогачёв сказал: «Я никогда не забуду те дни, когда я работал в Китае. В 1958 году мы были награждены орденом «Советско-китайской дружбы», и это для меня самая высокая награда».
1983年,我和戈宝权先生一同访问苏联,在一次招待会上,有人在我身后拍了拍我的肩膀。我转过身去,熟悉的面孔,却怎么也认不出他是谁。他看着我呆呆发愣的样子,笑了。他说:“我的眼睛动过手术,现在我不戴眼镜了。”怪不得我认不出来他了。二十多年过去了,他的语言还是那么诙谐,他的表情还是那么喜庆,他的头发还是那么金黄,他的身体还是那么壮实!苏方陪同人员告诉我:“罗加乔夫同志在苏联外交部任领导工作,他为加强苏中两国友好关系做了很多贡献,我们有活动总愿意请他参加。”
В 1983 году мы с господином Гэ Баоцюань приехали с визитом в СССР, на приёме кто-то сзади похлопал меня по плечу. Повернувшись, я увидел знакомое лицо, но никак не смог узнать. Он увидел мой оцепенелый взгляд и улыбнулся. Потом сказал: «Мне сделали операцию, и сейчас я вижу без очков». Неудивительно, что я не узнал его. Ведь прошло более 20 лет, а он все такой же: с юмором, радостный, с золотистыми волосами и крепким здоровьем! Советские сопровождающие сказали мне: «Товарищ Рогачёв работает в Министерстве иностранных дел СССР. Он внёс неоценимый вклад в укрепление дружественных отношений между СССР и КНР, и является почетным гостем на всех мероприятиях».
罗高寿在苏联外交部任职期间,一直从事苏联与亚洲关系方面的事务,即使在驻美大使馆工作期间,仍然负责这方面的工作。
Когда Рогачёв работал в МИД, он постоянно занимался отношениями между СССР и Азией, даже работая в США в посольстве, он продолжал отвечать за эту работу.
1992年4月,罗高寿从俄罗斯外交部副部长职位上调任驻华大使。当他走进新的使馆大门时,他怎能不感慨万千?想当年在北京东直门附近,在过去的所谓“北馆”旧址,开始兴建这座新的使馆大楼时,他作为使馆普通一员和同事们积极参加过义务劳动。他怎能预计到四十年后他会担负着历史的新的重任,重新来到这里。他的工作获得政府的肯定。1996年8月,俄罗斯总统叶利钦发布命令:授予罗高寿“友谊”勋章,以表彰他在外交战线上的卓越成绩。
В апреле 1992 года Рогачёв перешёл с должности замминистра иностранных дел СССР на должность посла в КНР. Когда он вошёл в ворота посольства, как же было ему не призадуматься? В то время у ворот Дунчжимэнь, в старинном местечке «Бэйгуань» началось строительство здания посольства СССР. Рогачёв вместе с коллегами, как простой работник посольства, участвовал в строительстве. Разве он мог ожидать, что через 40 лет он снова приедет сюда и возьмет на себя новую историческую задачу. Впоследствии его работа получила положительную оценку правительства. В августе 1996 года президент РФ Борис Николаевич Ельцин издал указ: присвоить Рогачёву орден «Дружбы» за его большие успехи на дипломатическом фронте.
1997年 3月,罗高寿大使在中国土地上度过了他的65岁寿辰。俄罗斯驻华使馆新的一代工作人员为他举行了家庭式的亲切的祝寿活动,鲜花,祝酒,唱歌,跳舞,还按中国的习惯给他献上一条寿幛,上面有汉字书写的祝词。那一天他接到各地亲友来电,向他表示最美好的祝愿。
В марте 1997 года посол Рогачёв отметил своё 65-летие на китайской земле. Нынешние работники посольства РФ в Китае поздравили его с днём рождения, подарили цветы, подняли бокалы за его здоровье, пели, танцевали, и как принято по китайской традиции подарили ему красное шёлковое полотно с написанными на нём пожеланиями долголетия на китайском языке. В тот день родственники и друзья позвонили ему и пожелали всего наилучшего.
罗高寿在中国土地上度过了其生平的三分之一,比父亲在中国已多生活了近十年。他在中国每每听到中国人朗诵普希金的诗,听到中国人歌唱俄罗斯歌曲,心情就激动异常,因为他感受到了俄罗斯文化在中国的存在。同时,作为汉学家他又敏锐地感受到中国文化在俄罗斯的存在。这种文化不仅有哲学、文学与艺术,还包括烹饪、中医以及武术等等。
Рогачёв прожил треть жизни на китайской земле, на десять с лишним лет больше своего отца. Находясь в Китае, слушая, как китайцы читают Пушкина, поют русские песни, он каждый раз испытывал волнение, потому что напрямую ощущал существование русской культуры в Китае. Одновременно, как китаист, он глубоко ощущал существование китайской культуры в России, не только философии, литературы, искусства, но и кулинарии, китайской медицины, ушу и т.п.
熟悉中国文学艺术的罗高寿大使说俄罗斯人民一直对中国文化艺术和哲学思想充满浓厚的兴趣。他说:“曹雪芹和蒲松龄,李白和杜甫,齐白石和徐悲鸿,鲁迅和老舍等中国经典文化人士的名字在俄罗斯是很熟悉的。俄国人对汉语、对古典和现代中国伟大思想家——从孔夫子到邓小平——的兴趣也在提高。探索中华人民共和国经济成就发展的奥秘就是我们这一兴趣的原因之一。”
Рогачёв, знакомый с китайской литературой и искусством, утверждал, что русский народ всё время интересуется китайским искусством и философией. Он так сказал об этом: «Цао Сюецинь и Пу Сунлин, Ли Бо и Ду Фу, Ци Байши и Сюй Бэйхон, Лу Синь и Лао Шэ, все эти выдающиеся имена известны в России. Интерес русских к китайскому языку, к классическим и современным мыслителям – от Конфуция до Дэн Сяопина повышается. Поиск секрета успехов экономического развития КНР − одна из причин такого интереса.
罗高寿大使深有感触地认为:“我们要保护和提高俄中两国业已达成的共识和伙伴关系的水平,竭力加强经济与技术合作,开展文化、信息、人员交往来充实双边的关系。只要政治家、外交官和各界人士不懈努力,我们就完全有理由相信今后的俄中合作将再铸辉煌。”
Находясь под сильным впечатлением, Рогачёв полагал: «Мы должны защищать и улучшать достигнутое понимание и уровень партнёрства двух стран, всеми силами укреплять сотрудничество в области экономики и техники, развития культуры, информации, и благодаря общению пополнять богатые двусторонние отношения. Если будут стараться политики, дипломаты и представители общественности, то мы с полным основанием можем сказать, что дальнейшее сотрудничество между Россией и Китаем будет иметь блестящие перспективы.
罗高寿的父亲最后一次来华是1961年。他重温了自己在中国度过的峥嵘岁月。1981年逝世。如果老人能活到今天,看到‘东游’的儿子的成长,他该多么欣慰啊!
Последний раз отец Рогачёва был в Китае в 1961 году. Он вспоминал о необыкновенных временах, проведённых в Китае. В 1982 году Алексей Петрович Рогачёв скончался. Если бы он дожил до сегодняшнего дня и увидел успехи своего «Странствующего по Востоку» сына, как бы он за него порадовался.
儿子已获得过三枚政府勋章:“荣誉”(1971)、“民族友谊”(1982)、“友好”(1996),还有不少本国和外国的奖章;大女儿加丽娜·斯捷潘诺娃是学者,近年着力于研究中国统一战线的问题,也获得数枚政府奖章;二女儿叶莲娜·库托瓦娅,现任亚非学院副教授,是东方学学者,印尼问题专家,通晓英、德、荷、印尼等多种外语。罗家第三代也已崭露头角。大使的儿子在美国工作,是参赞衔的外交官,他研究国际法,还准备获取副博士学位。大使提到这个儿子时,忽然加了一句:“他小的时候在中国读过书。”然后又补充了一句:“他的儿子也在中国读过书。”所谓“他的儿子”就是罗高寿大使的孙子。这个孙子十三岁了,现在在莫斯科上学,已掌握了英、法两种外语。
Сын уже получил три правительственных награды: «Орден Славы» (1971), «Орден Дружбы национальностей» (1982), «Орден Дружбы» (1996), и ещё много медалей СССР и других стран мира. Старшая дочь Галина Алексеевна Степанова − учёная, в последние годы работала над вопросами единого фронта Китая, также имеет много медалей. Младшая дочь Елена Кутовая, сейчас профессор востоковед института стран Азии и Африки, специалист по вопросам Индонезии, знает много иностранных языков: английский, немецкий, голландский, индонезийский и другие. Третье поколение тоже выделяется из масс. Внук Алексея Петровича работает в США дипломатом, изучает международное право и готовится получить учёную степень. Упоминая сына, Игорь Алексеевич сказал: «В детстве он учился в Китае, потом добавил: «Его сын тоже учился в Китае. Здесь «его сын» это внук посла. Внуку 13 лет, сейчас учится в Москве, уже овладел английским и французским языками.
“我建议他再学汉语。他会接受我的建议的。”大使那双明亮的眼睛望着我,一往情深地说:“因为他们都像他们的祖父们一样,热爱这个国家。”罗高寿大使脸上露出了自豪的喜悦的神色。
«Я предложил внуку учиться китайскому языку, и думаю, он примет мой совет». Рогачев смотрел на меня светлыми глазами и сказал с глубоким чувством: «Потому что все они, как и их деды, любят эту страну». У него на лице появилось гордое и радостное выражение.
“罗高寿”——多么兴旺的家族,多么吉祥的名字!
Рогачевы − какой богатый род, какое счастливое имя.
1997、9、31.
31 сентября 1997 года
附记:此文写于1997年,当时罗高寿还任俄罗斯联邦大使,2005年5月21日他结束了十三年的俄罗斯联邦驻华大使任期。回国后将在俄罗斯联邦议会上院任职。
Примечание: Эта статья была написана в 1997 году, тогда Рогачёв работал послом РФ в Китае, в мае 2005 года он закончил 13-летний срок полномочий. Вернулся в Россию, и будет работать в верхней палате парламента РФ.




