老乡
Земляк
——记俄罗斯汉学家格·梅里霍夫
- О русском китаисте Г. Мелихове
2003年4月1日,一个明媚的早春。我来到东城区台基厂大街一号树木刚刚吐绿的大院。这儿是中俄友好协会的所在地。在一间大厅里,陈昊苏会长接待了来自俄罗斯的几位汉学家。有熟人,也有初次见面者。
1 апреля 2003 года — чарующая ранняя весна. Я вошёл в большой зелёный дворик, что на проспекте Тайцзичан №1 района Дунчэн. Здесь находится Общество китайско-российской дружбы. Там в одном из залов председатель Общества китайско-российской дружбы Чэнь Хаосу встретился с несколькими китаистами из России, с некоторыми он был уже знаком, а некоторых увидел первые.
一位中等身材,灰白头发,戴着一幅眼镜的人,递给我一张名片,用流利的汉语说:“我姓梅,叫梅霍夫,是梅兰芳的梅……”一句话立刻使我感受到他对中国传统文化的深情。他长着一张欧洲人的面孔,讲的是纯正的汉语,没有一点儿洋腔洋调。
Седой мужчина, среднего роста, в очках, подал мне визитку и на беглом китайском сказал: «Моя фамилия Мэй, а зовут Мэйхофу, с Мэй Ланьфан у нас одна фамилия…». Всего лишь одной его фразы было достаточно, чтобы я тут же почувствовал его глубокую любовь к китайской традиционной культуре. У него лицо европейца, а говорит чисто по-китайски, и совсем без акцента.
名片上钤着一颗朱砂阳文的“梅霍夫”圆形印章。可能为了更像中国人的名字吧,他有意省略了“里”音。他的姓,按规范的汉音译法应当是“梅里霍夫”。
На визитке круглый штамп - «Мэйхофу» с пурпурным рельефным орнаментом. Может быть, он хотел, чтобы его имя было похоже на имя китайца, поэтому специально убрал слог «ли». Его фамилия, если её правильно перевести, звучит как «Мэйлихофу».
梅里霍夫这个名字对我来说并不陌生。我读过他的专著:《遥远而又亲近的满洲》(1991年版)和《中国的俄罗斯侨民》(1917—1924)》(1997年版)。
Его фамилия мне знакома. Я читал его произведения «Манчжурия далёкая и близкая» (1991 год) и «Русские эмигранты в Китае (1917-1924)» (1997 год).
他对东北,特别是对哈尔滨的情况的熟悉,使我这个土生土长的哈尔滨人感到吃惊。我知道他研究过清史、满洲史,后来把精力集中在研究俄罗斯侨民在我东北的历史上。他的专著引用了大量原始资料,详实可靠,叙述了俄罗斯人怎样离开家乡,来到我国东北,怎么克服重重自然困难在异国他乡扎下了根。满清政府如何与沙皇俄国达成协议修建中东铁路,何时开始,又在怎样的情况下修建的。他们怎样选择干线与支线所经过的地方,又怎样在泥泞的江边搭起临时住房,铺设一条条街道。
Он хорошо знает Северо-восток, особенно Харбин, это сильно удивило меня – коренного харбинца. Я знаю, что он изучал историю династии Цин и Манчжурии, потом сосредоточился на изучении истории того времени, когда русские эмигранты жили на Северо-востоке Китая. В своих произведениях он часто ссылался на первоисточники. Подробно и достоверно он рассказал о том, как русские покинули свою родину и приехали на Северо-восток Китая, как преодолели много трудностей и пустили корни в чужой стране, как правительство династии Цин и Царская Россия достигли соглашения о строительстве КВЖД, когда начали, и в какой ситуации построили, как они выбирали местность, по которой прошла главная магистраль и её ответвления, и как они построили временные дома на болотистом берегу реки Сунгари и проложили улицы.
著述中介绍了在中东铁路的重要管理人员,上至沙皇俄国政府派遣的军政领导,具有高级职称的专家;满清政府派出的高级官员;十月革命后苏联政府派出的使者;他们的功过和身世。下至历届中东铁路管理人员,工程技术干部。他甚至提到第一位踏上哈尔滨土地的俄罗斯妇女列昂诺娃,她是搬运工的妻子,抱着婴儿,从俄罗斯乌苏里斯克(即双城子)徒步走到哈尔滨。
В своём литературном творчестве Мелихов представил важных руководителей КВЖД, руководителей военного управления, специалистов высших должностей, посланных Царской Россией, высших официальных лиц, посланных правительством династии Цин, посланцев, отправленных Советским правительством после Октябрьской революции, их достижения, промахи, и историю жизни, а также и всех управляющих КВЖД, инженерно-технических кадров. Он даже рассказал об одной русской женщине, которая первой ступила на территорию Харбина, она была женой носильщика, и с младенцем на руках, пешком пришла из Уссурийска в Харбин.
同时他详细地叙述了一些重大事变和哈尔滨的变化,如义和团运动(1900)、日俄战争(1904—1905)、十月革命(1917)、中苏建交(1924)、日本入侵东北后的形势等等。
Он подробно рассказал о важных событиях и изменениях Харбина, таких как, ихэтуаньское восстание (1900), Русско-Японская война (1904-1905), Октябрьская революция (1917), создание дипломатических отношений между КНР и Советским Союзом (1924), положение после того, как японцы напали на Северо-восток Китая.
梅里霍夫记述了在哈尔滨修建的第一座教堂,开设的第一家商店,第一个印刷厂,第一个电话局,第一座学校,第一家邮局,第一家电影院,第一座墓地……他考察了区域和街道名称的来源。他也写到天灾人祸的影响,如霍乱的蔓延,土匪的猖獗……
Мелихов описал первую церковь, магазин, типографию, телефонную станцию, школу, почту, кино и кладбище. Он исследовал происхождение названий районов и улиц. Также написал о стихийных бедствиях и иных невзгодах, таких как распространение холеры или бесчинства бандитов.
俄罗斯侨民在东北特别是在哈尔滨的活动一度相当活跃。随着铁路的发展也带动了其它方面的繁荣,经济教育、文娱等等。成立了各种学术组织,如哈尔滨俄罗斯东方学者协会、满洲地区研究会……
Русские эмигранты были активными на Северо-востоке, особенно в Харбине. С развитием железной дороги приводились в движение и другие сферы: экономика, образование, а также сфера развлечений. Возникли различные научные организации, такие как, Харбинское общество русских востоковедов, общество по изучению Манчжурии.
俄国首都的、西伯利亚的一些著名的歌剧团、话剧团、舞剧团甚至马戏团不断来到东北、哈尔滨等地演出。梅里霍夫描绘了俄罗斯顶级女演员科米萨尔热夫斯卡娅(1864——1910),俄罗斯皇家剧院的杰出舞蹈演员达维多夫(1849——1925)、歌唱家列梅绍夫(1902—1977)等人在哈尔滨演出的盛况。
Оперные, драматические, танцевальные, и даже цирковые труппы постоянно гастролировали по Северо-востоку и в самом Харбине. Мелихов написал о выступлении в Харбине восхитительной русской артистки Комиссаржевской (1864-1910), о замечательном русском танцовщике Русского Императорского театра Давыдове, о певце Лемешеве и других.
阅读他的专著时,不仅了解当时的政治斗争情况,而且还了解了过去我从未想过的生活中最平常的现象,如:俄罗斯人不习惯于中国环境,有的地区没有树木,只有平原;不习惯于居住条件,泥巴房子,纸糊的窗户;不习惯于中国的饮食,吃不到土豆、西红柿,买不到牛奶和牛肉;他们感到奇怪的是女人总是跟在男人后边;见到的猪是黑色的,等等。
Читая его произведения, я не только узнал о политическом положении того времени, но и о самых обычных жизненных явлениях, о которых раньше никогда не задумывался. К примеру, русские не привыкли к китайской среде — в некоторых районах не было деревьев, были сплошные равнины; не привыкли к условиям проживания — дома из глины, окна из бумаги; не привыкли к китайскому рациону — не могли кушать картошку, помидоры, не могли купить молоко и говядину; они удивлялись тому, что женщины всегда следят за мужчинами, и тому, что свиньи бывают чёрными и т.п..
梅里霍夫说,他对中国深情来源于童年,来源于生活。他记得儿时见到一个场面使他铭记一生。
Мелихов сказал, что его любовь к Китаю проистекает с детских лет и прожитой жизни. Он всю жизнь помнит, увиденные в детстве, события.
“我非常喜欢松花江。有一天,是一个暖烘烘的夏夜,我坐在船上,伸手不见五指,江水黝黑,我看到迎面漂来许许多多小小的灯火。灯火很快游到我的身旁,把我团团围住。这是几千只燃烧着的小河灯。我停摆双桨,在熠熠闪闪的神奇的灯光之中漂游。这确实是一种迷人的景观,一直到现在,每想到那一刻,它都会鲜活地映现在我眼前。”
«Мне очень нравится река Сунгари. Однажды, летней ночью, я сидел в лодке, было темно, река была чёрной. Я увидел огни, плывущие навстречу. Они быстро приплыли и окружили меня. Это были несколько тысяч горящих фонарей. Я перестал грести вёслами, задумался в чудесных огоньках. Какой очаровательный пейзаж! И до сих пор, как только я вспоминаю тот момент, тут же та картина появляется перед моими глазами».
“这是什么呢?这些漂浮的灯火从何而来?是谁又为了什么把它们放在黝黑的水面上?”
“Что это? Откуда плывут эти фонари? Кто и зачем пустил их по реке?”
我的这些疑问很快找到了答案。我熟悉的一位中国老汉告诉我,这是为超度那些无家可归的亡灵而举行的一种仪式。——他们没有家、没有儿女,孤孤单单的一个人,还有的是自杀身亡者。为了悼念他们,中东铁路总机械厂的工人们点燃了这些小河灯,到了晚上从船舶上把它们放进江心……任它们顺水流去……”
Моим вопросам быстро нашелся ответ. Мой знакомый старик мне сказал, что это церемония избавления умершего от мучений в потустороннем мире посредством молитвы, оставшегося без поддержки и опоры. У них нет семей, нет детей, одинокие люди, даже есть те, которые покончили жизнь самоубийством. Чтобы почтить их память рабочие главного механического завода КВЖД вечером зажгли эти фонари и спустили их с лодки в речку, позволив им уплыть по течению…»
“超度无依无靠的亡灵……这和我们的观念,和基督教的某些习惯是多么相似,真是怪事……”
«Молитвой избавлять умершего, оставшегося без поддержки и опоры от мучений.… Эта мысль так близка обычаям христианства, вот уж действительно чудо!…»
梅里霍夫又说:后来他在莫斯科才得知这一节日的名称叫“放河灯”。他在哈尔滨早年出版的一家报纸《传说》上找到了一首署名Г.К.写的朴实无华的诗,描写的正是这个中国节日。
Мелихов сказал, что только в Москве он узнал название этого праздника – «Пускание фонарей по воде». Он нашёл скромные стихи, которые написал Г.К. в газете «Легенда», выпускаемой в Харбине в ранние годы, в этих стихах был описан именно этот праздник.
潮湿的日子结束吧!
Сырые деньки уходите прочь!
太阳,放射更强烈的火焰!
Солнце согревай нас сильней и сильней!
在“放河灯”的节日里
На празднике «Пускания фонарей по воде»
把那些亡灵悼念。
Со скорбью вспомним о душах усопших.
在这边在那边的小船上,
И здесь и там на лодочках,
砰砰啪啪鞭炮点燃,
Грохочут зажженные хлопушки,
小河灯顺水漂去,
Маленькие речные фонарики уплывают по течению,
忽明忽暗,熠熠闪闪。
То вспыхивают, то тускнут, ярко переливаясь.
不要动它,不要碰它,
Не раскачивай их и не натолкнись на них,
不要用手触摸这些河灯!
Не касайся руками этих фонарей!
让它们自由的漂浮吧,——
Позволь им свободно проплыть,
河灯需要安宁!
Фонарям необходимо спокойствие!
一天过去了,天色已黑,
День прошел, на небе стало темно,
汽艇,别再嘶鸣!
Моторная лодка, больше не шуми!
那不是一盏盏河灯,
Не иначе как фонарь,
那是一颗颗漫游的亡灵。
Так и есть! Странствующая душа.
4月6日星期天上午,梅里霍夫由中俄友协工作人员李俊生陪同,来到我家。他身上仍然穿着米黄色的夹克衫,一双白色旅游鞋,一头褐色的细发,一幅近视眼镜。微笑着,露出洁白的牙齿。
В воскресенье, 6 апреля, в первой половине дня, в сопровождении работника Общества китайско-российской дружбы - Ли Цзюньшэня, Мелихов пришёл ко мне домой. На нем, как и прежде был бежевый жакет, белые кроссовки и очки. Улыбнувшись, он обнажил белые зубы.
我们是真正的老乡。我们都出生在哈尔滨,他——1930年,我1926年。可惜我们没有在同一个学校读书,所以青年时无缘相识。
Мы настоящие земляки. Оба родились в Харбине, он родился в
1930 году, а я в 1926 году. Жаль, что мы учились в разных школах, и не познакомились в юности.
他了解我的一些情况,知道我在哈尔滨读书的学校,从事俄苏文学翻译和研究工作,看过我出版的几本著作。他说,他的书中有大段的文字介绍哈尔滨基督教青年会的情况,即我所在的母校。
Он знает обо мне, знает, в какой школе я учился в Харбине, знает, что я занимаюсь переводом и изучением русской литературы и литературы Советского периода, он даже прочитал некоторые изданные мною произведения. Он сказал, что в своих книгах много писал о союзе молодых христиан в Харбине, а ведь это именно моя альма-матер.
那一天,我也更多地了解了他的身世和学术成果。
В тот день я много узнал о его прошлом и научных достижениях.
梅里霍夫告诉我,他的祖父祖母早在十九世纪末就来到了中国。祖父是西伯利亚人,生于1871年,1889年参军,在乌苏里地区服过兵役。
Мелихов мне рассказал, что его бабушка и дедушка приехали в Китай ещё в конце XIX века. Дедушка сибиряк, родился в 1871 году, в 1899 году пошёл в армию и служил в Уссурийске.
沙皇政府决定修建西伯利亚铁路大干线,招募工人与工程技术人员。祖父离开了故乡,跨过国境,来到满洲。后来又越过兴安岭,来到佳木斯,沿着松花江左岸,来到中东铁路正在修建的兴安,主要是在那里开凿涵洞。当年这是项相当艰巨相当复杂需要相当先进的技术工程。祖父出色的工作赢得了上级的赞许。领导为了奖励他,曾派他曾陪同患肺结核的工程师捷连斯基去了一趟日本治病。
Царское правительство решило строить Сибирскую железную дорогу, требовались рабочие и инженерно-технический персонал. Дедушка покинул Родину и приехал в Манчжурию. Потом перейдя хребет Хинган, проехал через город Цзянмусы, по левому берегу Сунгари добрался до Синъань, где строили КВЖД, там занимался прокладкой туннеля. В те времена это была тяжёлая и сложная работа, но дедушка работал хорошо, и заслужил признание начальства. В качестве награды, его отправили вместе с инженером Зелинским, заболевшим туберкулёзом лёгких, на лечение в Японию.
1905年梅里霍夫的祖父在兴安岭定居下来,他选择了布赫图作为生存基地,这儿可以钓鱼、打猎、耕地、播种、收获。他在这儿盖了房子,养儿育女,生了十二个孩子,活下来的只有四个。家业安定了,事业有了发展,继而自己开办了工厂,开始经营木材、砖窑等。
В 1905 году дедушка Мелихова переселился в Хинган, он выбрал своим домом посёлок Бокэту, там можно было удить рыбу, охотиться, пахать землю, сеять и собирать урожай. Он выстроил дом, потом появились дети, всего родилось двенадцать, из которых выжило только четверо. Жизнь семьи стабилизировалась, дело развивалось, и вскоре дедушка открыл завод, начал заниматься пиломатериалами, обжигом кирпича и т. п.
梅里霍夫的父亲是全家第二个儿子。祖父很注重知识,为了获得某项专长,父亲把儿子送到哈尔滨商业学校读书,后又考入哈尔滨工业大学。毕业后他成了修筑铁路的工程师。在中东铁路设计院当了一名技术人员。
Отец Мелихова был вторым ребёнком в семье. Дедушка понимал, что знания очень важны, и чтобы сын получил какую-то специальность, дедушка послал его в Харбинскую коммерческую школу, позднее сын поступил в ХПИ (Харбинский политехнический институт). После окончания института отец Мелихова стал инженером по строительству железных дорог и начал работать техником в проектном институте КВЖД.
梅里霍夫本人已是梅家在中国出生的第二代俄罗斯人了。近年他几度重返故乡,感触颇多。他看到城市日新月异,便深情地说,他曾熟悉哈尔滨当时的每一条街,每一座建筑,现在都不认识了。当年的朋友们也都不在了。他说,他爱中国,爱哈尔滨,爱中国的历史与文化。他很早就开始学习汉语,即使在日本统治时期,也没有间断。“哈尔滨是座友好的城市,是座文化城市,是座国际化的城市。”
Мелихов – это второе поколение в семье, которое родилось в Китае. В последние годы он много раз возвращался на родину, у него было много впечатлений. Когда он увидел, как же сильно изменился его родной город, то сказал, что он уже не узнаёт те улицы и здания, которые раньше ему были так знакомы. Друзья тех лет уже скончались. Он сказал, что любит Китай, любит Харбин, любит историю и культуру этой страны. Он с ранних лет начал учиться китайскому языку, и даже в период японской оккупации не перестал учиться. «Харбин – дружественный, культурный и интернациональный город.
父母希望他中学毕业以后,也考入工业大学。他考上了,但没有毕业,他说:“我的兴趣不在科技方面。”
Родители Мелихова надеялись, что тот поступит в ХПИ. Мелихов поступил, но не закончил обучение, он сказал: «Меня наука и техника не интересуют».
梅里霍夫的外公外婆也是早在十九世纪来到我国东北参加修建中东铁路的人。当时他们住在齐齐哈尔附近,那里有大片的耕地,可以钓鱼,可以狩猎,过着富裕的生活。梅里霍夫童年时经常去外公外婆的家中,他至今一想到外公那里的生活,心中就格外激动。
В XIX веке дедушка и бабушка Мелихова со стороны мамы также приехали в Китай строить КВЖД. В то время они жили около города Цицикар, там было много пахотных земель, можно было удить рыбу, охотиться. Жили они с достатком. В детстве Мелихов постоянно жил у дедушки с бабушкой, и каждый раз, когда он вспоминает о жизни у дедушки, он очень взволнован.
1949年新中国成立后,他来到北京,当了俄语老师。
В 1949 году после создания нового Китая он приехал в Пекин и стал учителем русского языка.
我好奇的问:“你那时多大?”
Я с удивлением спросил: «Сколько тебе тогда было лет?»
“20多岁”他爽快回答,然后补充了一句:“不过我教课十分认真。学员们对我都不错。”
«Более двадцати», - он откровенно ответил, а потом добавил: «Зато я очень ответственно работал, ученики относились ко мне хорошо».
梅里霍夫当时年轻好学,精力充沛,他把剩余时间用来学习汉文和了解中国上。
Тогда Мелихов был молодым, любознательным и полным энергии, в свободное время он учился китайскому языку и знакомился с Китаем.
他说,他也常去逛书摊,走遍大街小巷,接触三教九流,晚上到东安市场,坐在小摊上吃面条,吃饺子。他笑着看着我。“我和普通老百姓很能谈得来。”,也许正是因为他能和中国老百姓打成一片,无形中,积累了中国方方面面的知识,了解了中国人民的心理,使他后来写出比别人胜出一筹的有关中国的文章。
Он сказал, что он частенько заходил в книжные ларьки, обходил улицы и переулки, знакомился с людьми из самых различных кругов и слоев общества, вечерами ходил на рынок Дунъань, сидел возле лотка, кушал лапшу и пельмени. Он смотрел на меня с улыбкой. «Я умел находить общий язык с простыми людьми», - говорил Мелихов. Может быть, потому что он смог незаметно сплотиться с простыми людьми воедино, накопил много знаний о Китае, узнал психологию китайцев, поэтому смог написать статьи о Китае лучше других.
1956年,苏联开垦荒地,号召俄罗斯侨民回国,以补充国内人力的匮乏。梅里霍夫这一年回国。
В 1956 году в Советском Союзе поднимали целину, призывали эмигрантов вернуться на Родину, чтобы пополнить трудовую силу страны. И в тот же год Мелихов вернулся.
先到哈萨克斯坦共和国的卡拉干达。在集体农庄种了两年地。
Сначала уехал в город Караганду Республики Казахстан, два года обрабатывал землю в колхозе.
每夜无所事事,坐在小河边上欣赏月色,很是惬意,但也很无聊,他一心想从事文字工作。
Каждую ночь ему было нечего делать, сидел на берегу реки, любовался луной, было очень приятно, но скучно. Он всей душой хотел заниматься писательством.
“有一天,我遇到一家出版社的社长。我对他说:我懂汉文,可以当翻译,可以当记者,可以做些与汉文有关的工作。我在这里曾向区委员会推荐自己时,遭到了拒绝……”
«Однажды, я встретился с главой редакции. Я сказал ему: «Я знаю китайский язык, могу работать переводчиком или корреспондентом, могу работать в любой сфере, так или иначе связанной с китайским языком. Когда я себя представил комитету района, мне отказали…».
社长听了他的陈述,将手一挥,说:“赶快离开这里,到莫斯科去。”
Глава редакции выслушал Мелихова, помахал рукой и сказал: «Не задерживайся здесь надолго, поезжай лучше в Москву».
他来到了莫斯科。
И он уехал в Москву.
“我被安排在一家杂志社工作,市政府还分配给我一套住所,很宽敞。”
«Меня устроили в редакцию журнала, городские власти выделили мне квартиру, очень просторную».
为了充实自己的学业,他考入莫斯科大学历史系。1964年毕业后,他先被分配到莫斯科东方学院,后调入苏联科学院历史研究所,开始撰写有关中国东北历史的文章。他说:“我研究明清,研究满族,研究努尔哈赤,翻阅了大量文件。”
Чтобы пополнить свои знания, он поступил на факультет истории МГУ. После окончания университета, в 1964 году он был распределён в Московский институт восточных языков, а потом переведён в Институт истории Академии Hаук СССР, начал писать статьи по истории Северо-востока Китая. Он сказал: «Я изучал династии Мин и Цин, изучал национальность Мань, изучал Нурхаци, просмотрел большое количество документов.
1966年他为《满族对中国的统治》一书撰写了一篇关于努尔哈赤(1591—1644)团结满族的过程的文章,还有《十七世纪80年代满族入侵阿穆尔河上游流域史》(1967)。
В 1966 г. он написал статью для книги «Маньчжурское владычество в Китае» о том, как Нурхаци сплотил национальность Мань, и «К истории проникновения маньчжуров в бассейн Верхнего Амура в 80-х годах XVII в.»
70年代他出版了数部专著《明朝帝国对满洲的政策(1402—1413)》,《东北的满族(十七世纪)》,《十七——十八世纪世纪清朝中国对阿穆尔河流域和中亚的扩张》,《十七世纪大清帝国对外政策》。
В 70-е годы он издал несколько произведений: «Политика Минской империи в отношении чжурчжэней (1402 –1413 гг.)», «Маньчжуры на Северо-востоке (XVII век)», «Экспансия Цинского Китая в Приамурье и Центральной Азии в XVII – XVIII вв.» и «Внешняя политика государства Цин в XVII веке».
1979年他成为历史研究所的高级研究员。1987年获历史学博士学位。
В 1979 году он стал старшим сотрудником Института истории, в 1987 году получил учёную степень доктора истории.
近年除了专著《遥远而又亲近的满洲》、《中国的俄罗斯侨民(1917—1924)》之外,他又出版了《白色的哈尔滨(二十年代中期(2003) 和《远东国际形势下的俄罗斯侨民(1925—1932)》(2007)。
В эти годы кроме произведений «Манчжурия далёкая и близкая» и «Русские эмигранты в Китае (1917-1924)», он издал «Белый Харбин. Середина двадцатых» - в 2003 году, и «Российская эмиграция в международных отношениях на Дальнем востоке (1925-1932)» - в 2007 году.
梅里霍夫今天是俄罗斯著名汉学家之一,国际信息研究院院士。
Мелихов – один из самых известных русских китаистов, при этом он ещё и академик Международной академии информатизации.
他告诉我,他已完成了几部关于俄侨在中国、在哈尔滨等地的著作。他还在写1932—1945年的哈尔滨侨民生活。那时,日本已占领了中国东北的全部土地,出现了一个傀儡政府“满洲国”。中国老百姓处于水深火热之中,俄侨生活也很艰巨,很复杂,有部分人离开哈尔滨去了上海。
Он рассказал мне о том, что он уже закончил несколько произведений, посвященных жизни русских эмигрантов в Китае, а именно в Харбине и некоторых других местах. Сейчас он пишет о жизни русских эмигрантов в Харбине, живших в период с 1932 по 1945 гг. Тогда Япония уже оккупировала всю территорию Северо-востока Китая, появилось марионеточное правительство «Маньчжоу-го». Китайский народ находился в бедственном положении, эмигрантам тоже было тяжело, некоторые покинули Харбин и уехали в Шанхай.
下一步他准备再写一部关于1945—1966年俄侨在哈尔滨和全中国的生活的书。这是在新的条件下,在新的国家的经历。那时大部分俄侨已成为苏联公民,他们为建设新中国而尽了一定的努力。他说还有一部分俄侨没有回国,留落到世界各地。
Далее он собирается писать ещё одну книгу о жизни русских эмигрантов в Харбине и в целом о Китае в период с 1945 по 1966 гг. Это испытания в новых условиях и в новой стране. В то время большинство эмигрантов стало гражданами Советского Союза, они постарались для строительства нового Китая. Он сказал, что некоторые эмигранты не вернулись на свою Родину, а разъехались по всему свету.
梅里霍夫的钻研学问的精神是惊人的,他的勤奋写作的韧劲是超群的,他的著作是极有价值的。
Мелиховский дух кропотливого изучения науки просто потрясающий, у него непревзойденное усердие и творческая целеустремлённость, его произведения имеют наивысшую ценность.
他发自肺腑的一句话牢记在我心中:“我的一切都是从哈尔滨开始的,也都是与哈尔滨的生活密不可分的。”
Его задушевные слова глубоко запали мне в душу: «У меня всё началось с Харбина, и оно тесно связано с жизнью в Харбине».
那天告别时,我们久久地相互热烈地拥抱,几乎异口同声地说:“老乡,有机会我们还要见面!”
В тот день, когда мы прощались, мы долго обнимались и сказали почти в одни голос: «Земляк, мы ещё увидимся».




