Любовь
 

Здесь я помещаю свои переводы с китайского на русский язык.

加入收藏夹 我们发送电子邮件
有趣味的网站
游客
日历
<
五月 2012
>
周一周二周三周四周五周六周日
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
订阅
e-mail: 
热门评论
lissa3lov Олеся Лиса
评论: 1
其它网站
wangn546 zhongyu
wwng3716 xiuyue kong
wangy666 jia jiang
yyan44 xiaolli wang
dw85697 lina liu
最多评论的条目

俄罗斯文化与中国 Русская культура и Китай

0.00 (0)

中俄两国人民的交往源远流长。随着社会制度的变迁、道德观念的转换和科技迅猛地发展,两国文化的交流日益多样化。交流必然会加深相互理解,增进信任与情谊。

Общение китайского и российского народа уходит далеко в прошлое. С изменениями социального строя, переменами моральных взглядов и динамичного научно-технического развития, культурный обмен двух стран с каждым днём становится все разнообразнее. Общение, безусловно, углубляет взаимопонимание, укрепляет доверие и дружбу.

 

语言文学

1.     Язык и литература

中俄两国都是多民族多语种的国家。语言在传达文化中起着桥梁作用。

Китай и Россия являются странами с множеством национальностей и языков. Языки играют роль моста в передаче культуры.

回顾历史过去,审视语言不能沟通的时代,教训颇多。

Вспоминая историческое прошлое, детально рассматривая те периоды, когда межъязыковое общение было не возможно, можно многому научиться.

十七世纪,中俄两国在同一时期出现了两位不同寻常的君主—康熙(1654—1722)和彼得一世(1672—1725)。他们有比较先进的观点,立志改革、开放门户,建立睦邻关系。可惜在那语言互不相通、信息不发达的时代,美好的愿望久久不能顺利进展。中国康熙皇帝接见俄国沙皇使臣和彼得一世接见清朝使臣,都不得不借助于法籍、意籍耶稣会士作翻译,使用的是拉丁文。两国政府签订的第一个“布楚条约”中方译员仍然是外国传教士。在这种情况下,两国的交流困难重重。

В XVII веке в одинаковый период, как в Китае, так и в России появились два выдающихся императора – Канси (1654—1722) и Пётр I1672—1725. Они были твердыми реформаторами со сравнительно передовыми взглядами, нацеленные на открытость и добрососедские отношения. Но жаль, что в те времена не знали языков друг друга, и обмен информацией был совсем не развит, поэтому хорошее желание долго не смогло продвигаться вперёд. Когда император Канси встречался с посланниками русского Царя, а Пётр I встречался с посланниками династии Цин, пришлось разговаривать на латинском языке через французских и итальянских членов иезуитского ордена. Когда Китай и Россия заключали первый договор - «Нерчинский Договор», переводчиком с китайской стороны тоже был иностранный проповедник. В этой ситуации в общении двух стран была масса трудностей.

国家外事活动由外国耶稣会士担任翻译,极多不便。可是两国又不通语言文字,奈何?中俄文字悬殊,风俗习惯不同,误会曲解在所难免,交涉长期陷入停顿。鉴于此,1708年清廷成立了俄罗斯文馆,后来并入译文馆。当时的译文馆在某种程度上起了今天外语学院的作用。

Переводчиками в иностранных делах двух стран работали иностранные проповедники, это доставляло большие неудобства. И при этом письменностью друг друга ни те, ни другие не владели, что тут поделаешь? Китайский и русский языки сильно отличаются друг от друга, обычаи и привычки разные, недоразумения и искажения смысла при переводе были неизбежными, в итоге общение прерывалось на долгие годы. По этой причине в 1708 году была создана школа русского языка, которая впоследствии объединилась со школой перевода. Школы того времени играли роль сегодняшних институтов иностранных языков.

    沧桑变迁,斗转星移。清朝亡,民国立。中国共产党诞生,唤起人民革命,推翻三座大山。新中国成立初期,在西方国家孤立中国的情况下,政府执行向苏联“边倒”政策,处处以俄为师,各行各业都需要翻译力量,过去通晓俄语的人员远远不够使用,于是在几座大城市相继创办了俄语学院,大批培养人才。在学习俄语过程中,中国学子更多更深地了解了俄罗斯可歌可泣的历史,俄罗斯人民顽强的性格和爱国主义精神。在俄罗斯语言中感受到国土的辽阔,看到茫茫的雪原,听到妩媚的白桦的卿卿絮语;甚至连莫斯科的红场、彼得堡的涅瓦大街、伏尔加河和顿河都成了熟悉的地方。随着俄罗斯语言的普及,俄罗斯文化铺天盖地涌向中华大地。首先是俄罗斯文学以其深邃的思想、优美的文字、充沛的感情感染了中国的读者。

Настали иные времена. Династия Цин погибла, была образована Китайская Народная республика. Образовалась Коммунистическая партия Китая, она призвала народ к революции, чтобы свергнуть «три большие горы» - империализм, феодализм и бюрократический капитализм. В начале образования КНР, западные страны изолировали Китай, правительство следовало политике «держаться одной стороны» – Советского союза. СССР всегда был «учителем», во многих профессиях требовались переводчики. Переводчиков хорошо понимающих китайский язык крайне не хватало, поэтому во многих крупных городах были созданы институты русского языка, воспитавшие впоследствии многих специалистов. В процессе изучения русского языка, китайские ученики больше и глубже узнавали о величественной и трогательной русской истории, упорном характере и патриотическом духе русского народа. Постигая язык, они почувствовали обширные территории, увидели необъятные степи, услышали шёпот берёз, даже Красная площадь в Москве, Невский проспект в Санкт-Петербурге, реки Волга и Дон, все стало знакомым. С распространением русского языка, застилая небо и покрывая всю землю, русская культура пришла на китайскую территорию. Русская литература заразила китайских читателей своей глубокой мыслью, красивым языком и полнотой эмоций.

俄罗斯文学是在欧美文学、日本文学之后传入中国的,始于十九世纪末二十世纪初。早期,中国读者主要是通过非俄罗斯文字了解俄罗斯文学的,原作中的特色大有损失。即使如此,先进的中国知识界还是在俄罗斯文学中感受到一种强劲的民族精神、崇高的理想观念、对黑暗势力的憎恶和对被压迫民族的同情。遭受过列强欺凌的中国人民对此感受极深。

Русская литература стала проникать в Китай в XIX - XX веках,  после европейской, американской и японской литературы. С давних времен китайские читатели узнавали русскую литературу через языки других стран, много особенностей оригинала при этом терялось. Хоть бы и так, передовые китайские представители интеллигенции всё равно чувствовали в русской литературе сильный национальный дух, благородные идеалы и идеи, ненависть к тёмным силам, и сочувствие к угнетённым национальностям. Китайский народ, который терпел оскорбления великих держав, глубоко это почувствовал.

俄国政府派兵入侵中国,俄国进步知识分子则以自己的言行声援受蹂躏的中国人民。托尔斯泰怒斥沙皇军队对中国的侵略,高尔基赞誉孙中山领导的民主主义革命。中国革命文化先驱鲁迅曾提出“……俄国文学是我们的导师和朋友。因为从那里面,看见了被压迫者的善良的灵魂,的酸辛,的挣扎;还和四十年代的作品一同烧起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀。我们岂不知道那时的大俄罗斯帝国也正在侵略中国,然而从文学里明白了一件大事,是世界上有两种人:压迫者和被压迫者!

Русское правительство  посылало войска для вторжения в Китай, прогрессивные интеллигенты помогали китайскому народу, находящемуся под сапогом агрессоров своим знанием языков и поведением. Толстой гневно осуждал агрессию царских войск на Китай, Горький хвалил демократическую революцию, возглавляемую Сунь Ятсеном. Культурный предвестник китайской реформы Лу Синь говорил: «Русская литература – наш научный учитель и друг, потому что в ней виден добрый дух угнетённых народов. Мы знали, что Русская империя являлась тогда агрессором для Китая, но благодаря литературе мы поняли, что в мире два вида людей: угнетатели и угнетённые».

正因为如此,鲁迅一生没有放弃研究译介俄罗斯文学。早在1907年鲁迅开始从事文艺活动时,就在《摩罗诗力说》一文中向中国读者介绍富有民主思想的普希金、莱蒙托夫和果戈理等伟大作家,那时鲁迅还是个青年,只有二十六岁。鲁迅逝世前一天,仍然支撑着虚弱的病体,校阅自己未完成的《死魂灵》第二部的译文。他相信,俄罗斯文学有助于促使长期受封建制度压抑的中国人民的觉醒,有助于鞭笞黑暗落后,接受科学与民主。

Именно поэтому, Лу Синь всю жизнь не переставал изучать и переводить русскую литературу. Ещё в 1907 году Лу Синь начал заниматься литературной деятельностью и искусством, в статье «Молошилишо» представил китайским читателям великих писателей: Пушкина, Лермонтова, Гоголя и других, кто был богат демократической мыслью. В то время Лу Синь был юношей, ему было только 26 лет. За день до кончины он ещё держался из последних сил, редактировал второе отделение незаконченного им перевода «Мёртвых душ». Он верил, что русская литература способствует пробуждению китайского народа от предрассудков феодальной системы, восприятию науки и демократии.

30年代至40年代,在中国人民民族革命与民族解放战争年代,苏联时期的俄罗斯文学中为创建新社会和讴歌新人的革命英雄主义的作品,如 《毁灭》、《铁流》等,鼓舞了在艰苦持久的抗日战争中奋斗的中国劳苦大众。

В 1930-1940 годы национальной революции и национальной освободительной войны, русские произведения времен Советского союза, созданные для нового общества и воспевающие нового человека, такие как, например, «Разгром», «Железный поток» и другие, вдохновляли китайских трудящихся, которые сражались в тяжёлой и длительной войне сопротивления японским захватчикам.

新中国成立后的头十年,翻译出版的俄罗斯文学作品最多,其中优秀文学作品继续起到教育新人的作用。当然,在那特定的政治形势下,囫囵吞枣地接受一切获奖作品难免鱼龙混杂,有些粉饰现实的作品和错误的文学理论也曾影响过我国文艺界。

В первые 10 лет  после образования нового Китая, было переведено и издано большое количество русских литературных произведений, в том числе замечательные произведения, воспитывающие новое поколение. Конечно, в том сложном политическом положении, нельзя было принимать все произведения без разбора. Некоторые произведения, скрывавшие реальность, и непопулярные литературные теории также повлияли на круги литературы и искусства Китая.   

中国改革开放以来,世界各国的文化同时展现在眼前。经过长期火与血考验的人们,在思想上成长了,眼睛雪亮了,头脑清醒了,对外国文化不再全盘接受,而是有选择有目的地去粗取精,去伪存真,为我所用。在这种情况下,重新认识俄罗斯文学作为一种特殊的文化在中国的影响有其积极意义。

Со времен реформы  и открытости, культуры разных стран мира одновременно появились перед взором китайского народа. Люди, которые подвергались испытаниям, выросли идейными, с ясными глазами и трезвыми головами. Они уже не спешат впитывать иностранную культуру без разбору, а подходят к этому избирательно. Стараются сохранить всё ценное и отбросить шелуху, удаляют ложное и сохраняют истинное. В этой ситуации заново познать русскую литературу, как особую культуру, имеет большое значение для Китая.    

 

 

 

俄罗斯经典作家普希金、莱蒙托夫、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、布宁、高尔基等人的作品经过几十年的传播在我国已根深蒂固,几乎都有了汉文全译本。这足以说明中国读者对他们的喜爱与信任。苏联时代的俄罗斯文学也有一批作品在中国留下了不可磨灭的影响,如马雅可夫斯基的诗、布尔加科夫的小说、肖洛霍夫的《静静的顿河》、奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》、阿赫马托娃的《安魂曲》、特瓦尔朵夫斯基的《瓦里西·尔金》、伊萨科夫斯基的诗、帕乌斯托夫斯基的散文、帕斯捷尔纳克的作品等。苏联后期出现的刻画平凡人物的心理作品,如舒克申的短篇和拉斯普京充满忧患意识的小说,对我国文学工作者和广大读者都有启迪作用。

В течение десятков лет произведения выдающихся русских писателей, таких как Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Тургенев, Толстой, Достоевский, Чехов, Бунин, и Горький, пускали глубокие и крепкие корни в Китае, почти все они переведены на китайский язык. Это доказывает, что китайские читатели любят их и им доверяют. Вот некоторые русские произведения советского времени в Китае: стихи Маяковского, романы Булгакова, «Тихий Дон» Шолохова, «Как закалялась сталь» Островского, «Реквием» Ахматовой, «Василий Тёркин» Твортовского, стихи Исаковского, проза Паустовского, а так же произведения Пастернака. В поздний Советский период появляются психологические произведения, в которых изображаются простые персонажи, например, полные горя рассказы Шукшина, романы Распутина, все эти произведения оказали большую помощь китайским литераторам и широким читателям. 

我国学者一直密切关注当代俄罗斯文学。

Китайские учёные всё время интересуются современной русской литературой.

1991年,存在了七十四年的苏联轰然解体。国家一时陷入分崩离析的混乱状态。俄罗斯开放了出版事业,废除了书报检查制度,各类作品纷纷登场,既有严肃的文学,也有低级趣味的读物。介乎于严肃与庸俗之间的作品充斥着读书市场,特别侦探小说。亚·丽尼娜一下子就成了红得发紫的作家。她的作品也波及到中国。自1991年以来,我国有几家地方出版社首先推出她的小说,多达二十余种。另外,达·佐娃和鲍·库宁的侦探小说也成了抢手货。

В 1991 году, распался Советский союз, который просуществовал 74 года. Страна временно попала в беспорядочное состояние. В России заново открывалось издательское дело, исчезла цензура книг, появилось много разных произведений, есть как серьезная, так и бульварная литература. Рынок книг наводнился произведениями, граничащими между серьёзностью и пошлостью, особенно детективные романы. А. Марининой, ставшие сразу бестселлерами. Её произведения распространились и в Китае. С 1991 года в нескольких местных издательствах Китая были популяризированы более двадцати видов её романов. Кроме того, детективы Д. Донцовой и Б. Акунина стали ходовым товаром.   

另一位极受读者喜爱的作家叶罗菲耶夫在苏联解体前即已开始发表作品,他是地下刊物《大都会》创办人之一,写过《莫斯科彼图什基》,后来发表在《俄罗斯美女》(1990),继之《最后审判》(1996)和《好的斯大林》(2004),我国都有了译文本。他两次来国中国,到过上海和西藏,他说:“到之处使我内心深感震撼”

Другой любимый писатель читателей Ерофеев, начал публиковать произведения ещё до распада Советского союза, он был одним из создателей подпольного журнала «Крупный центр», написал «Москва-Петушки», потом публиковался в «Русской красавице» (1990), после этого «Последний суд» (1996) и «Хороший Сталин» (2004) были переведены на китайский. Он два раза приезжал в Китай, был в Шанхае и на Тибете. Он говорил: «Места, где я был, сильно потрясли меня».     

这期间,另一位新派作家维·列文的小说也大受读者欢迎。他的长篇小说《“事”代》出版后,便在俄国新的文坛上占了一席之地。我国人民文学出版社看重了他的作品,很快就将《“事”代》译成汉文出版(2000)。之后,上海译文出版社又出版了他的《恰巴耶夫和虚无》(2005)。

В этот период романы другого  нового писателя В. Пелевина тоже имели большой успех. После издания романа «Дела эпохи», он сразу занял достойное место в новых литературных кругах России. Китайское издательство «Народная литература» оценило его произведение, сразу перевело на китайский язык и издало в 2000 году. Потом Шанхайское издательство перевода издало его «Чапаев и небытие». 

我国出版界逐渐开始有计划有选择地介绍当代俄罗斯文学。1999年,中国昆仑出版社开始出版一套新俄罗斯文学丛书。其中收入弗·马卡宁、·皮耶楚赫·彼得鲁舍夫卡娅、塔·托尔斯泰娅、柳·乌利茨卡娅、·科兹洛夫等活跃于文坛的老中青三代作家的作品。它不止向中国读者介绍近年的俄罗斯新文学,而且揭示俄罗斯文化的变迁。从该丛书的编者的话中可以看到中国读书界对近年俄罗斯文学的认识和对它的期望:近十年的俄罗斯文学确乎是一道多声部多色调多极向的新风景。在剧烈的社会震荡中,新老作家都面临着巨大的冲击与困惑,都在调整着自己的定位,并不断有新作推出;在社会意识形态和价值取向多元化的背景下,各种各样的文学流派和艺术表现手法各竟风流,其间也不乏相互激烈争执而又相互交叉融会乃至派生出新的派别的作品……”种种错综复杂色彩斑斓的文坛景观一再表明,新的文化语境中作家的新探索是积极而又丰富多彩的……”,“林林总总的作品自然是良莠不齐瑕瑜互见,许多作家的境况也还很困难或者说很令人尴尬,但就这一时期文学创作的大趋势而言,对现实社会生活的审视批判正与更广阔时空中的文化自审和哲理思考越来越有机会地结合起来。俄罗斯文学并未随苏联解体而沉沦停滞,她仍在困境中发展并取得了引人瞩目的成果,继续在世界文学之林中艰难而顽强地塑造着自己新的独特的形象。”

Китайские издательские круги начали планомерно и выборочно представлять современную русскую литературу. В 1999 году Китайское издательство «Куньлунь» начало издавать новые серии русской литературы. В ней были произведения писателей всех возрастов, которые оживили литературные круги, это В. Маканин, Л. Петрушевская, Т. Толстая, Л. Улицкая и др. Эти серии не только познакомили китайских читателей с новой русской литературой последних лет, но и раскрыли перемены русской культуры. Из слов составителей этих серий видно познание китайских литературных кругов и их надежду на русскую литературу последних лет. «Русская литература в течение 10 лет действительно новый пейзаж многоголосия, многополюсности. В резком социальном потрясении стоит перед новыми и старыми писателями огромный штурм и недоумение, все они регулируют свои направления, и беспрерывно пишут новые произведения. На фоне плюрализации социалистической идеологии разнообразные литературные направления и художественные приёмы непрерывно появляются, иногда после ожесточенного соперничества и слияния появляются произведения новой школы». «Все эти сложные ситуации в литературных кругах не раз показывали, что в новой литературной среде активно исследуют писателей». «У многочисленных произведений, естественно, есть и достоинства, и недостатки. Положение многих писателей тяжёлое, но в свете тенденции литературного творчества того времени реальная социалистическая жизнь добьётся органического слияния с философским мышлением. Русская литература с распадом Советского союза не погрязла, и не впала в состояние застоя, а находясь в тяжёлом положении, всё ещё развивается. Добившись больших успехов, она продолжает упорно создавать новый своеобразный образ».

    2001年起,我国人民文学出版社联合中国外国文学学会和各语种文学研究会设立了“21世纪年度最佳外国小说”,除了其它国家的作品之外,已出版的俄罗斯作家的作品有波列亚科夫的《无望的逃离》(2001)、普罗哈诺夫的《黑炸药先生》(2002)、拉斯普京的《伊万的女儿、伊万的母亲》(2003)、乌利茨卡娅的《忠实的舒利克》(2004)、希什金的《维纳斯的头发》(2005)、希什金的《爱神草》(2006)、普里列平的《萨尼卡》(2007)、 2008年空缺、叶里扎罗夫的《图书馆理员》(2009)。这些作品无疑都是当代的杰出,而且我国翻译与出版时间都空前的快,译文的质量也是比较高的。

С 2001 года Китайское издательство «Народная литература» соединило китайское и зарубежное научные общества и международный литературный семинар, и организовало награду - «Самый лучший роман года XXI века». Кроме произведений других стран, уже изданы русские произведения: «Замыслил я побег» Полякова (2001), «Душа Клауса Даффи» Плеханова (2002), «Дочь Ивана, мать Ивана» Распутина (2003), «Искренне ваш Шурик» Улицкой (2004), «Венерин волос» Шишкина (2005), «Любовное зелье» Шишкина (2006), «Санькя» Прилепина (2007), «Библиотекарь» Елизарова (2009). Эти произведения, безусловно, выдающиеся в настоящее время, к тому же в Китае переводят и издают быстрее, чем когда бы то ни было. Качество перевода сравнительно нормальное.         

2003年起,漓江出版社推出俄语布克奖丛书。

С 2003 года издательство «Лицзянь» популяризировало серию книг премии «Русский бук». 

2007年,我国举办俄罗斯年,俄罗斯有八十多家出版社展出自己的千钟图书,二十多位作家来访,形成一次中俄文学交流的高潮。老一辈作家阿克肖诺夫、马卡宁、卡扎科娃,中一代作家波利亚科夫及年青一代都出现在公众面前,并与我国读者进行了坦诚的交流与对话。

В 2007 году в Китае устроили «Год России в Китае», более 80 русских издательств показали тысячи книг, более 20 писателей приехали с визитом, образовался подъём литературного обмена Китая и России. Писатели старого поколения Аксонов, Маканин, Казакова, средних лет – Поляков и молодое поколение появились перед публикой, они провели с китайскими читателями откровенное общение и диалог.  

至于俄罗斯文学作品在中国的读者减少,是历史的必然。我认为自我国广开大门,吸取各方面的先进知识以来,新的一代读者没有“边倒”束缚,他们不愿意固守老的传统,于是他们的眼光放宽了,转向整个世界——他们要了解当代的英美文学、拉美文学、日本文学等等。

Читателей русских произведений в Китае стало меньше, это необходимость истории. Думаю, что с того времени, как мы открыли ворота, черпали передовые знания разных стран, новые читатели не удержались одной стороны. Они не хотят придерживаться старых традиций, их кругозор расширился, они повернулись ко всему миру и желают узнать литературу Англии, Америки, Японии и других стран.

然而,当代优秀的俄罗斯文学代表作还是那些关注民族存亡、关心民间疾苦,探索前进道路的作品。中国读者相信它的未来,对它寄予厚望,中国文学家们在向各国先进文学学习同时,仍然努力从新的俄罗斯文学中吸取营养,丰富自己的血肉。

Но, лучшие современные русские образцовые произведения всё-таки те, которые заботятся о жизни нации, о нуждах народных масс, ищут путь движения вперёд. Китайские читатели верят в его будущее и возлагают большие надежды. Китайские литераторы учатся у передовой литературы, и стараются черпать силы из новой русской литературы, обогащая себя.

 

  电影

2.     Кино

如果说俄罗斯文学对中国读者影响最深最远,那么俄罗斯电影的影响最广最大。这种视听艺术不用文字媒介即可沁入观众的心房。

Если говорят, что русская литература влияет на китайских читателей сильнее всего, тогда русское кино влияет ещё больше, ведь такое искусство не требует знания иероглифов.

早在30年代,爱森斯坦的默片《战舰波将金》在中国电影界产生了多方面的巨大影响。从那时起,中国观众便爱上了苏联电影。

Ещё в 30-е годы фильм Эйзенштейна «Броненосец ‘Потемкин’» оказал огромное влияние на кино круги. С того времени китайские зрители полюбили советское кино.

新中国成立以后,六十年来,在中国银幕上放映的苏联的和俄罗斯的影片何止几百部。为了使中国广大观众像接受国产片一样来接受苏联影片,中国电影工作者经过一段摸索,完成了按口型进行华语对白的译制影片的方法。它在中国成为电影的一种新样式,被称做“制片”其受欢迎的程度,是难以想象的。

После образования  нового Китая за 60 прошедших лет, в Китае было показано несколько сотен советских и российских фильмов. Чтобы широкий китайский зритель принял советские фильмы как отечественные, киноработники, исследовав несколько отрывков из фильмов, озвучили фильм таким образом, чтобы длина фраз и темп речи говорящего полностью совпадали с голосом оригинала по времени. Такой метод в Китае стал новой формой, его называют дублированным фильмом, трудно представить настолько он стал популярен.

记得苏联人民演员契尔卡索夫在长春电影制片厂观看译制成华语对白的《波罗的海的代表》时,他听到自己在电影中扮演的人物讲的是汉话,而且口型准确,观众反响符合原作情节的发展,他不禁欢呼:“国观众完全理解了我,我是中国电影演员了!”

Помню, когда  советский актер Черкасов смотрел переведённый на китайский язык «Депутат Балтики» в Чанчуньской киностудии, он услышал, что его персонаж говорил в фильме на китайском языке, к тому же совпадение картинки и звука было идеальным. Он невольно воскликнул: «Китайские зрители меня отлично понимают, я уже китайский актер!»

华语对白使苏联影片不仅在中国城市里,而且在广袤的农村中赢得无计其数的观众。直到今天,观众仍然津津乐道一些苏联革命历史影片、反法西斯战争片,表现人民真实生活的影片和充满欢乐的喜剧片以及成功地改编成电影的文学作品,如《白夜》、《白痴》、《母亲》、《战争与和平》、《苦难的历程》等。

Благодаря дублированию на китайский язык, не только в городах Китая, но и в деревнях появилось неисчислимое количество зрителей. До сего дня зрители всё ещё с удовольствием говорят о революционных советских исторических фильмах, фильмах о борьбе против фашистов, о фильмах, отражающих настоящую жизнь народа, о комедиях, полных радости, и о литературных произведениях, которые были успешно экранизированы. Например: «Белая ночь», «Идиот», «Мать», «Война и мир», «Горький путь» и т.д.

我曾听女编剧玛·米尔诺娃讲,她从来没有想到她会因自己的影片《乡村女教师》收到中国许许多多女教师给她写来的感情真挚的信,表示自己将终身安心于农村教育的神圣事业。她感到极大的欣慰。

Сценаристка М. Смирнова рассказала мне о том, что она никогда не думала, что получит много искренних писем от китайских учительниц из-за своего фильма «Деревенская учительница». Она сказала, что всю жизнь будет заниматься этим святым делом – отдавать свои силы образованию в деревне. 

50年代,苏联影界的一大贡献是又将一批经典文学作品拍成了电影:《静静地顿河》、《苦难的历程》、《第四十一》、《一个人的遭遇》等。它们在我国的放映引起强烈的反响。于此同时,苏联电影转向破除个人迷信、相信人的主题,涌现了一大批青年编导,他们拍摄了不少引起争论的作品,这些影片我国都放映过,如:《共产党人》、《雁南飞》等。

В 50-е годы советские кино круги вновь экранизировали много классических произведений: «Тихий Дон», «Горький цвет», «Сорок первый», «Трагедия одного человека». Эти картины вызвали большой отклик в Китае. Одновременно, в советских кино кругах появились молодые режиссеры. Они сняли немало спорных произведений. В Китае показали картины «Коммунисты» и «Гуси летят на юг».    

60年代苏联电影界开始了一股新潮流。他们的重点是打破旧的戏剧规律,突出个人风格与个性,如:《明朗的天空》、《人与兽》等。当时这些电影在我国只在内部放映过。

В 60-е годы в  советских кино кругах начались веяния. Самым важным в них было желание сломать принятые шаблоны, подчеркивая личный стиль и характер. Например, «Ясное небо», «Человек и зверь» и т.д. В то время эти фильмы в Китае увидели только специалисты. 

70年代拍摄《红莓》、《白轮船》、《白比姆黑耳朵》、《办公室的故事》、《这儿里的黎明静悄悄……》、《莫斯科不相信眼泪》,它们被译制放映后,使我国观众耳目一新。

В 70-е годы сняли  «Малина», «Белый пароход», «Чёрные уши»,«Служебный  роман», «А зори здесь тихие», «Москва слезам не верит». Они были переведены и показаны китайским зрителям, которые увидели в них много нового.

我还记得1987年夏,陪同《这里的黎明静悄悄…》的作者鲍·西里耶夫游览长城时的一段经历。我告诉他,根据他的小说拍成的电影在我国影响很大,我相信绝大部分北京人都看过这部电影。我甚至让他随便问一问游人,他们的回答会证实我的话没有错。瓦西里耶夫为人腼腆,不肯问讯陌生的游客。我们来到一家饭店。等待上菜时,他说他想问一问这位上菜的女服务员。

Я помню, что  летом 1987 года, мы с автором «А зори здесь тихие» Б. Васильевым совершали экскурсию по Великой китайской стене. Я ему сказал, что фильм, снятый по его роману, в Китае пользовался очень большой популярностью. Я уверен в том, что большинство пекинцев его смотрели. Я даже попросил его спросить туристов, их ответы подтвердят правильность моих слов. Васильев застенчивый, не хотел спрашивать незнакомых туристов. Мы пришли в ресторан, пока подавали блюда, он сказал, что хотел бы спросить девушку официантку.  

我为他作翻译:“您看过《这里的黎明静悄悄……》吗?”

Я помог перевести: «Вы смотрели ‘А зори здесь тихие’?»

女服务员先是愣了一下,不知道这个问题与进餐有什么关系。然后轻声说:“看过啊……”

Девушка была в  оцепенении, не поняла, какая связь  между этим вопросом и приёмом пищи. Потом потихоньку ответила: «Смотрела».

我说:“这位俄罗斯朋友就是那部影片的作者!”

Я сказал: «Он  автор того фильма».

女服务员一下子摆脱了疑团,:“看过,看过。我看过两遍!我感动得哭了!”她的话像打开闸门的江河滔滔不绝地从心底涌出来。她讲起小说中与她同龄的女兵的可歌可泣的一生,和给她留下的深刻至极的印象。她含着泪不停地在讲,我已无法为她作翻译了。

Девушка сразу  перестала сомневаться: «Смотрела, смотрела, даже два раза, и расчувствовалась до слёз». Её слова, как вода из реки, в которой открыли платину, хлынули из глубины души. Она пересказала историю о героической жизни женщины-бойца – её ровеснице, и у неё осталось очень глубокое впечатление. Она рассказывала со слёзами, не прерываясь, мне даже не надо было переводить за ней.

瓦西里耶夫被女服务员的表情、声音和内心的激动吸引住了,他用明亮的眼睛隔着镜片呆呆地望着她,对我说:“不用译了,我都明白了!”

Васильев был  привлечён выражением лица, голосом и волнением девушки, он смотрел на неё стеклянным взглядом, и потом мне сказал: «Не надо переводить, я всё понял!»

是苏联战时年轻的女兵们的崇高人生观和杰出的苏联电影感动了中国今天的年轻的餐馆服务员,而这样的事例远非一桩。

Именно благородное мировоззрение молодой советской женщины-бойца и прекрасный советский фильм тронули молодую китайскую девушку. И такое дело далеко не единичный случай.

80年代,苏联电影题材不断开拓,样式不断多样化。那时我们放映的苏联影片大大减少,我只记得《两个人的车站》。

В 80-е годы сюжеты советских фильмов становятся разнообразнее. В то время количество советских фильмов, показанных в Китае, намного сократилось, я помню только «Вокзал на двоих».

90年代,苏联解体,电影界一度陷入混乱。

В 90-е годы Советский союз распался, киноиндустрия временно окунулась в хаос.

我国改革开放伊始,开始引进世界各国的影片,俄罗斯影片的数量相对地大大减少了,对他们电影界的情况也了解不多。

С началом реформ и открытости в Китае, началось заимствование фильмов из разных стран мира, количество русских фильмов значительно сократилось, и о них мало было известно в кино кругах.  

2003年青年导演安·兹维亚金采夫拍摄的影片《回归》使俄罗斯电影重放异彩,对电影的发展,起了很大的刺激和振奋作用。

В 2003 году фильм «Возвращение» снятый молодым режиссёром А. Звягинцевым способствовал возрождению русского кино.

安·维亚金采夫当时39岁,属于新一代的导演。《回归》是他的第一部作品,在第六十届威尼斯电影节上荣获金狮大奖和最佳新人导演两个奖项。《回归》自四十年前塔尔科夫斯基导演的《伊万的童年》捧走金狮大奖之后这是第二次获此殊荣。据报道,影片放映和颁奖时,全体观众起立、喝彩、掌声长达十五分钟之久。

В то время А. Звягинцеву было 39 лет, он был начинающим режиссёром. «Возвращение» было его первой работой. На 60-м Венецийском фестивале ему были вручены премия «Золотой лев», а так же награда «CinemAvvenire» за лучший дебютный фильм. Это был второй раз после того, как 40 лет назад фильм «Иваново детство», снятый Тарковским, получил премию «Золотой лев».  

该片描写一对兄弟,伊万和安德烈,从小与母亲相依为命。有一天,失踪十二年的父亲突然归来,母亲要求两个儿子和父亲单独相处几天。于是父子三人进行了一趟荒岛之旅。弟弟爬上一座高高的废弃的铁架。父亲怕他发生危险也追了上去,结果父亲不慎坠身死亡。两个孩子把父亲的尸体运回湖岸,没有想到尸体与小船慢慢沉下湖心…影片中有猜疑、恐惧、悬念、敌意和父子间的爱恨情仇。

В этом фильме рассказывается о братьях Иване и Андрее, с детства они жили с матерью, были друг для друга опорой. Однажды, отец, который пропал на 12 лет, вдруг вернулся. Мать попросила, чтобы два сына пообщались с отцом наедине. Они совершали экскурсию по необитаемому острову. Младший брат полез в высокий заброшенный железный каркас. Отец беспокоился о нём, догнав его, по неосмотрительности отец упал и умер. Дети довезли труп отца до берега озера. Неожиданно, лодка медленно стала тонуть на середине озера. В фильме были сомнение, страх, интрига, враждебность, любовь и ненависть между отцом и сыновьями. 

这是一部有浓重象征色彩的影片,带有寓言式的内容。兹维亚金采夫表示:他希望再现一种哲学思想和心理。他倾向创作像古希腊悲剧那种具有史诗性哲学性在作品。影片中他借用了很多圣经里具有象征意义的内容。

Это фильм, у  которого глубокое символическое значение, с содержанием басни. Звягинцев сказал, что он надеется повторить подобное философское мышление и взгляды в последующих своих работах. Он склонен к созданию философских произведений – эпических поэм, похожих на трагедии Древней Греции. В фильме он заимствовал много выдержек из библии, имеющих символическое значение.

这部电影在我国电视台电影频道上播映过。有人觉得看不懂,不知所云。显然,俄罗斯新电影与我国观众之间在思想上已经有了一定的距离。

В Китае этот фильм показали по киноканалу. Некоторые сказали, что не поняли, не знали, что именно было показано. Очевидно, что уже появилось расстояние между новым русским кино и мыслью китайских зрителей.   

200311月普京总统带着兹维亚金采夫亲临莫斯科电影制片厂集团公司视察。八十年来,国家首脑还是第一次来到电影制片厂,这是空前的大事,是对电影事业的重视与关怀。可以预料,俄罗斯电影事业从此将踏上新的发展繁荣的道路。

В ноябре 2003 года президент России и Звягинцев лично инспектировали Московскую киностудию. За 80 лет глава государства впервые пришёл на киностудию, это небывалое событие доказало, что Российскому кино уделяется должное внимание и забота. Можно предположить, что с этого времени кинопроизводство в России будет идти по новому развитому и процветающему пути.  

 

  音乐  舞蹈

3.     Музыка Танцы

中国人和俄罗斯人一样爱唱歌爱舞蹈。通过歌声和舞蹈表达自己的心声。俄罗斯古老的民歌《伏尔加船夫曲》、《三套车》、《小路》等,饱含着浓烈的感情;苏联时期的抒情歌曲《卡秋莎》、《红莓花儿开》、《莫斯科郊外的晚上》等委婉动人,当代流行的歌曲也开始受到我国青年人的喜爱

Китайцы любят петь и танцевать. Как и русские, они высказывают то, что на душе при помощи песен и танцев. Старинные русские песни «Волга», «Тройка», «Дороженька» полны глубокими чувствами. Советские лирические песни «Катюша», «Калина», «Подмосковные вечера» деликатные, современные, популярные песни такие, что просто нельзя не любить.

俄罗斯歌曲在中国有广大的群众基础,有几个专门演唱俄罗斯歌曲的业余合唱团,如北京的“琳卡”唱团。团的成员中有国家干部,有企业职工,有大中学校学生,也有文艺爱好者。是俄苏歌曲把他们联结在一起。

Русские песни  в Китае имеют широкую популярность, есть несколько непрофессиональных хоровых ансамблей, которые поют только русские песни, например, Пекинский ансамбль «Калинка», членами которого являются кадры страны, рабочие предприятий, студенты ВУЗов и средних школ, а так же любители музыки. Русские и советские песни объединили их. 

六十年来,俄罗斯亚历山大罗夫红旗歌舞团已七次来我国进行巡回演出,今年将是第八次。他们受到热烈的欢迎,决非偶然。他们的演出有巨大的思想震撼力和高度的文化感染力。老一辈人没有忘掉当年该团访华时留下的轰动印象;新一代人怀着满腔的新鲜感热情地表现了对他们的欢迎。

В течение 60 лет дважды краснознаменный ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А.В. Александровна семь раз приезжал в Китай на гастроли, в этом году будет восьмой. Их горячо встречали. Выступление имело колоссальную и высокую культурную заразительность. Старое поколение еще помнит, как этот ансамбль стал сенсацией, когда приехал с визитом в Китай. Новое поколение их встретило с большим энтузиазмом.

我忘不了文革前夕红旗歌舞团在北京天桥剧场的一场演出。那是1965111日。我当时是陪同亚历山德罗夫团长的翻译。防修反修的宣传日益加码,风雨满楼,报刊上已出现两党分歧的文章。前来演出的亚历山德罗夫和全体团员精神上难免有些紧张。

Я не могу забыть выступление этого ансамбля в театре «Тяньцяо» незадолго до Культурной революции. Тогда я работал переводчиком у главы делегации Александрова. Пропаганда о предотвращении ревизионизма становилась всё сильнее и сильнее, в газетах уже опубликовали статьи о расхождении двух партий. Александров и все члены ансамбля находились в напряжении.  

大幕拉开了。首演开始了。雄伟的歌声激越嘹亮,可是观众席里掌声稀稀拉拉。苏联演员和中国观众都憋着一口气。

Занавес открылся. Началось первое выступление. Заиграла величественная и звонкая мелодия, но зрительских аплодисментов было совсем мало. Советские артисты и китайские зрители затаили дыхание.

中间休息时,亚历山德罗夫被请到贵宾室去。他刚一进门,一位满头黑发、浓眉大眼、精神抖擞的人快步迎面走来与他热烈握手与拥抱。他一眼认出是周恩来总理。这是突如其来的接见,亚历山德罗夫事先根本没有预料到。他感到惊讶与震惊。寒暄之后,周总理首先赞扬他们过去来华演出的成功,然后向他提出一个谁也没有料到的问题:“弟弟来了吗?”他弟弟也是该团的一名演员。亚历山德罗夫睁大眼睛不理解其意。未待回答,周总理接着说:“曾答应我,在他生日那天,他要来中国。最近就是他的生日。”总理如同拉家常的话使亚历山德罗夫潸然泪下。

В перерыве Александрова пригласили в зал для почётных гостей. Александров вошёл в зал. Бодрый брюнет с большими глазами и мохнатыми бровями, подошёл к нему, пожал руку и обнял. С первого взгляда Александров узнал премьера Чжоу Эньлая. Это было неожиданной встречей, Александров совсем не ожидал. Он был удивлен и потрясён. После обмена вежливыми протокольными репликами, премьер Чжоу сначала похвалил их за успешные прошлые выступления, потом задал вопрос, который никто не ожидал: «Приехал ли ваш младший брат?» Его брат тоже член этого ансамбля. Александров выпучил глаза, не понимая о чем речь. Не дожидаясь ответа, премьер Чжоу продолжил: «Он мне обещал, что когда у него будет день рождения, он приедет в Китай. Скоро будет его день рождения». У Александрова от этих слов слёзы покатились из глаз.  

下半场演出一开始,第一支歌刚唱完,周总理带头热烈鼓掌,掌声如同雷鸣响彻大厅,剧场顿时发生了变化

После обеда началось выступление. Только что спели первую песню, премьер Чжоу первым зааплодировал, а за ним и зал как гром взорвался аплодисментами.

那一天,亚历山德罗夫极其激动。他本来有个习惯,每场演出结束时,在谢幕的那一刻把指挥棒折断。可是这次,周总理等人上台与亚历山德罗夫及全体演员合影,他在兴奋中居然忘记折断指挥棒。

В тот день Александров  очень волновался. У него есть привычка, когда выступление заканчивается он, выходя на поклон, обязательно ломает дирижёрскую палочку. Но в этот раз премьер Чжоу вышел на сцену, чтобы сфотографироваться с Александровым и всеми артистами, и радостный Александров забыл о палочке.

他们的节目随着时代的变化也在不断地更新。从早期歌颂党,歌颂领袖,歌颂正义战争的胜利,而逐渐转入反映和平时代的幸福,部队的日常生活,祖国辽阔丰饶的大地。

Их программа со временем изменяется. С раннего периода, воспевали партию, вождей, победу справедливой войны, а сегодня в песнях отражаются счастье в мирное время, быт в армии, обширная и богатая территория страны. 

为庆祝新中国成立60周年,他们这次带来的节目中除传统的受欢迎的歌舞之外,还精心排练了中国的节目《十月是你的生日》、《我是一个兵》、《弯弯的月亮》等。

На празднование 60-летния юбилея образования нового Китая, они привезли кроме традиционных программ, ещё и со всей тщательностью подготовленные китайские программы: «Октябрь – это твой день рождения», «Я боец», «Полумесяц» и др.

还应提一下俄罗斯民间舞蹈团在中国的影响。

Я хочу упомянуть и о влиянии русских национальных хореографических ансамблей.

50年代中期,苏联有两个民间歌舞团来华访问演出,影响最为深远。一个是莫伊塞耶夫舞蹈团,一个是“白桦”蹈团。

В середине 50-х годов два русских национальных ансамбля песни и пляски приехало с визитом в Китай, впечатления от выступлений были самые глубокие. Один – хореографический ансамбль под руководством Моисеева, а другой – «Берёзки».

长期与苏联文艺界打交道的梁沈修曾向我讲述过这样一件事。

Лян Шэньсю, который долгое время сотрудничал с русскими кругами литературы и искусства, мне рассказал об этом:

19549月莫伊塞耶夫舞蹈团在北京演出后,周总理在中南海为全团160人践行。当时毛泽东、刘少奇、朱德…都在场。莫伊塞耶夫说,那是他一生受到的最高礼遇,终身难忘。”他们听说毛主席未能看到他们的演出时,补演已不可能,他们都感到很惋惜。因为服装道具已装箱发往上海。于是苏联演员们便拉开餐桌,形成一个场地。女演员们脱掉高跟鞋,热情欢快地跳起《环舞》,丝袜全都磨破了。中国领导人的亲切地欢笑和掌声使他们感到无比兴奋。

В сентябре 1954 года после выступления хореографического  ансамбля Моисеева в Пекине, в резиденции Джун Нанхай премьер Чжоу устроил проводы для 160-ти человек ансамбля. Тогда Мао Цзэдун, Лю Шаоци, Чжу Дэ тоже присутствовали. Моисеев сказал, что в тот раз был самый торжественный приём, который он запомнит на всю жизнь. Когда они узнали, что председатель Мао не видел их выступления, они сильно огорчились. Снова выступать было невозможно, потому что одежду и бутафорию уже отправили в Шанхай. Но они освободили место, передвинув обеденные столы. Актрисы сняли обувь, и с радостью и энтузиазмом закружили хоровод. Шелковые чулки были истерты до дыр. Тёплые улыбки и аплодисменты китайских руководителей порадовали их. 

苏联小白桦女子舞蹈团是1955年来华的。后来,她们又几次专门来我国演出。

Советский женский  хореографический ансамбль «Берёзка» впервые приехал в Китай в 1955 году. Потом он еще много раз приезжал с выступлениями.

她们将俄罗斯民间歌舞精华与古典芭蕾艺术传统完全结合,形成独特的艺术风格,给我国广大观众留下极其深刻的印象,与强烈的美的享受。

Они сочетали в себе элиту русских народных танцев и классического балетного искусства, создав своеобразный стиль искусства, они оставили сильное впечатление у китайских зрителей. 

舞台上没有背景,只有一道黑色的幕布。演员们完全是通过舞蹈使人感受到浓郁的诗情画意。一会儿看到美丽的白桦林,一会儿看到辽阔的草原,真是美不胜收。

На сцене  не было декораций, был только чёрный занавес. Артисты позволили людям почувствовать глубокую поэтичность именно через танец. То виден красивый берёзовый лес, то необъятные просторы степей, глаза просто разбегаются.

我们感谢优秀的演员们,更感谢幕后的、为大家看不到的天才的编导娜·捷日金娜。她以非凡的想象力和创造力,将俄罗斯民间传统欢舞发挥到了极致。

Мы благодарим лучших артистов, ещё более благодарим гениального постановщика и режиссера Н. Надеждину, которая работала за кулисами. Она достигла больших высот благодаря своему необычайному воображению и творческой силе.

除了部队歌舞和民间舞蹈以外,俄罗斯交响乐作品也开始为中国听众所接受,所爱戴,所理解了。柴可夫斯基、格林卡、穆索尔斯基、拉赫马尼诺夫、肖斯塔科维奇的交响乐作品,在我国演出时场场爆满,掌声经久不息。

Кроме военных  песен и народных танцев, китайские  слушатели начинают принимать и русские симфонии. Когда в Китае проходили выступления с симфониями Чайковского, Глинки, Мусорского, Рахманинова, Шостаковича, в зале всегда был аншлаг.

交响乐对中国人民来说,本来是一种陌生的艺术种类。1918年,上海出现了第一个交响乐队,成员基本上都是外国乐手。新中国建立以后,中国的交响乐事业才真正起步,而改革开放则使它获得空前的发展。

На самом деле для китайцев симфония это незнакомый вид искусства. В 1918 году, в Шанхае появился первый симфонический оркестр, большинство музыкантов были иностранцами. Только после образования нового Китая симфоническая музыка по-настоящему стала популярной, а реформы и открытость позволили ему получить большее развитие.

近年,北京、上海、天津、广州等地都有自己专业水准较高的交响乐团。此外,各大城市艺术团体和几家音乐院校也都建有不同规模的交响乐团或管弦乐队。俄罗斯经典交响乐曲是他们长演不衰的保留节目。

В последние  годы в Пекине, Шанхае, Тяньзине, Гуанчжоу и других городах появились свои симфонические оркестры высокого уровня. Кроме того, в организациях культуры крупных городов и в нескольких больших музыкальных школах также были созданы симфонические оркестры разного масштаба. Их программа – это русская симфоническая музыка, оставленная из прежнего репертуара.

中国交响乐团正在努力吸收各国的创作经验和演出风格。俄罗斯交响乐一直影响较大。这不只因为从事交响乐的人如李德伦、吴祖强等人在苏联音乐学院受过严格的训练,更因为俄罗斯交响乐的表现方法适应中国人的情感,特别是柴可夫斯基的作品。

Китайские симфонические  оркестры старательно заимствуют опыт творчества и стиль выступления разных стран. Русская симфоническая музыка оказывает на них сильное влияние. Это не только потому, что люди, которые занимаются симфонической музыкой, такие как Ли Дэлунь или Ву Цзуцян, получили серьёзное воспитание в Советских консерваториях, но и потому что изобразительные средства русской симфонической музыки отвечают чувствам китайцев, особенно произведения Чайковского.

 

  歌剧 舞剧 交响乐

Опера, балет и симфонии

柴可夫斯基的歌剧:《叶甫盖尼·奥涅金》、《黑桃皇后》,舞剧《天鹅湖》、《睡美人》,都已经是我国观众最喜爱与最赞叹的欣赏节目了。

Оперы Чайковского  «Евгений Онегин», «Пиковая дама», балеты «Лебединое озеро», «Спящая красавица» - самые любимые программы Китайских зрителей.

中国舞蹈历史悠久,各种民族舞蹈又各有其特色与风格,但芭蕾舞对中国人民来说,是新鲜事物

Китайские танцы существуют с незапамятных времён, разнообразные народные танцы имеют свои особенности и стили, но балет для китайцев – новинка.

自欧洲芭蕾诞生以来,经过上百年的时间才传到中国。本世纪20—30年代,我国为数不多几位舞蹈家在欧洲学习过芭蕾舞,可惜他们的艺术事业没能得到充分地施展。到了30年代中期,在上海和哈尔滨有过外国人组成的芭蕾舞团,但他们是为欧洲侨民服务的。

Спустя сто лет после своего рождения, европейский балет пришел и в Китай. В 20-30 годах этого века несколько китайских балерин училось балету в Европе, но жаль, что их способности проявились не в полной мере. До средины 30-х годов, в Шанхае и Харбине существовали балетные труппы из иностранцев, но они служили европейским эмигрантам. 

芭蕾作为一种艺术,一种文化,是在新中国成立后才在中国土地上扎了根,开了花,结了果。

Балет как искусство и культура, укоренился, расцвел и завязался на китайской территории только после образования нового Китая.

50年代初,以乌兰诺娃为首的苏联芭蕾舞团在中国的演出,为新中国芭蕾舞艺术拉开了序幕。这位伟大的女演员成了中国所有芭蕾舞蹈家的偶像。1954年在北京成立了第一个专业舞蹈学院。继之,这个学院又成立了实验芭蕾舞团,聘请苏联专家任教。经过十年的努力,中国出现第一批自己的芭蕾舞演员和芭蕾舞编导。直到“革”前,苏联芭蕾舞其他顶尖演员普里谢茨卡娃、列别申斯卡娃、马克西莫夫等人都曾在我国舞台上进行过精彩表演。

В начале 50-х годов выступления советской балетной труппы во главе Улановой, стали прологом для китайского балетного искусства. Эта великая актриса стала кумиром всех китайских балерин. В 1954 году в Пекине открылся первый профессиональный балетный институт, потом в нём организовали экспериментальную балетную труппу, пригласив советских специалистов в качестве преподавателей. Они трудились 10 лет, за это время в Китае появились первые балерины, сценаристы и режиссёры балета. До «культурной революции», лучшие артисты советского балета, такие как Плисецкая, Лепешинская и Максимов выступали на китайской сцене.   

中国芭蕾舞从开始接受的便是俄罗斯芭蕾体系,走的是俄罗斯学派的道路。中国第一只“天鹅”淑湘,就是由俄罗斯专家彼·安·古雪夫培养起来的。

Китайский балет с самого начала перенял систему русского балета, идя по пути русской научной школы. Первая китайская «Белая лебедь» Бай Шусян была воспитана русским специалистом П.А. Гущевым.

到了80年代,在改革开放时期,中国芭蕾舞除继承俄罗斯芭蕾舞传统以外,又吸取了英、美、法、拉美等国芭蕾流派的特点,着意塑造“线条”,同时把中国民族古典舞蹈中的手、眼、身、步的柔韧韵律揉进西方挺拔娇健的流线型的动态中去

До 80-х годов, в период реформы и открытости, китайский балет продолжил традицию русского балета, а так же воспринял особенности балетных школ Англии, Америки, Франции и Латинской Америки. Тщательно создавая красоту штриха, и одновременно добавляя гибкость рук, глаз, тела и шагов китайских классических танцев, он придал им крепкий и бодрый обтекаемый западный вид.     

经过几十年的不懈努力,中国逐渐形成自己的芭蕾舞,它以贴近生活的题材为特点,走向广大群众。《红色娘子军》出现在舞台上凝聚了中国音乐舞蹈工作者的心血,继而鲁迅笔下的祥林嫂与贺老六,曹雪芹《红楼梦》中的林黛玉等人物,一个个从文字的意象转为视觉的新奇

В течение десяти лет после неустанных усилий в Китае постепенно образовался свой балет, он идёт к широким массам со своей особенностью – представляет жизнь. Балет «Красные воительницы» появился на сцене и крепко скрепил душевные силы китайских танцоров. Такие персонажи как миссис Сянлинь и Хэ Лаолю были созданы Лу Синем, Линь Дайюй в «Красном сне» Цао Сюециня. Все эти персонажи из иероглифов перетекли в зрительные образы.

我记得1985年,俄罗斯芭蕾舞大师鲁·里耶夫应邀来华指导中国芭蕾舞团重排《堂·诃德》。他为中国芭蕾演员的迅速成长感到高兴,认为他们的前途充满光明。他希望女演员们再接再励。他排练时的严格的要求,他本人做示范动作时一丝不苟的作风,以及他对芭蕾舞美学的阐述,给中国芭蕾舞演员留下了极其深刻的印象。

Помню, что в 1985 году русский балерун Л. Нуриев по приглашению приехал в Китай направлять китайскую балетную труппу и заново репетировать «Дон Кихота». Он порадовался тому, что китайские балерины быстро растут, думал, что у них будут очень светлые перспективы. Он хотел, чтобы артисты не останавливались на достигнутом. На репетициях он был очень требовательным, скрупулёзно показал движения, излагал эстетику балета, всё это оставило глубокие впечатления у китайских балерин.

我把我画的一幅大画拿给他看。他惊呼:“这是我和芳廷!”我很高兴,他认出了自己。我请他在画上签名留念。他想了想,便写了一句:新的中国里还活跃着老的中国,真好!他显然是希望中国在创新时不要抛弃民族古老的传统。

Я показал ему  большую нарисованную мной картину. Он воскликнул от удивления: «Это мы с Фантиным!». Я обрадовался тому, что он себя узнал. Я попросил, чтобы он подписался на картине. Он подумал и написал: «В Новом Китае оживляется старый Китай, замечательно!» Очевидно, что он надеялся, что Китай, создавая новое, не забудет старых традиций.  

苏联解体后,莫斯科大剧院芭蕾舞团、圣彼得堡马林斯基芭蕾舞团等都来过我国献艺。《天鹅湖》、《睡美人》、《胡桃夹子》、《叶甫盖尼·奥涅金》等。

После распада  СССР, балетная труппа Большого Московского театра, и балетная труппа Санкт-Петербургского Мариинского театра приехали в Китай, выступив с балетами: «Лебединое озеро», «Спящая красавица», «Щелкунчик», «Евгений Онегин» и др.

2007年底,俄罗斯圣彼得堡马林斯基剧院派出500多人的强大阵容在指挥大师维·捷杰耶夫的率领下,在新建的国家大剧院进行了访华演出。这是大剧院开幕后国际演出季中迎来的第一支国外艺术团体。

В конце 2007 года Мариинский театр отправил более пятисот человек во главе с В. Тезеевым, чтобы выступить в недавно построенном государственном театре. Это был первый иностранный ансамбль, выступивший в этом театре.     

十年前,捷杰耶夫首度率马林斯基剧院基洛夫交响乐团在人民大会堂演出。当时他接到了一个邀请:一旦我国国家大剧院落成后,希望他再度来华演出。十年后,他终于梦想成真。据说,他甚至推掉了纽约大都会歌剧院的演出。他表示:在中国国家大剧院的演出是和中国人民一道创造一个历史。

Десять лет  назад Тезеев впервые выступил в Доме народных собраний. В то время он получил приглашение. Когда в Китае построят государственный театр, надеюсь, что он приедет к нам с выступлением. Через 10 лет его мечта стала явью. Говорят, что он даже отказался от выступлений в Нью-йоркском театре. Он сказал, что выступать в китайском государственном театре – это значит вместе с китайским народом творить историю.    

捷杰耶夫是今日俄罗斯最杰出的指挥大师。

Тезеев – самый выдающийся дирижёр.

1988年,捷杰耶夫35岁时被选为基洛夫歌剧团的艺术总监。这是相当重要的一个职务。凭借他的努力、音乐天赋,他使俄罗斯交响乐和歌剧中的深沉、阴暗、浑圆的声乐特色发挥出来。

В 1988 году 35-летний Тезеев был избран художественным руководителем оперной труппы Кирова. Это очень ответственная должность. Опираясь на свои усилия и способности к музыке, он выявил некоторые вокальные особенности в русской симфонии и опере…     

他第一次来中国演出是在上海。他发现观众尽是西方人的面孔。当时,他告诉经纪人:“果音乐厅里百分之七十的观众是欧洲人,那我就不想再来中国演出了。”说:“希望为年轻人演出为那些通常没有机会听古典音乐的人演出。”来,他再次来我国,在北京举行演奏会时,音乐厅里座无虚席,而且绝大部分都是中国人。“他从观众集中精神倾听音乐之中,从闪光的目光中,知道中国观众深深的喜爱了俄罗斯乐曲。尤其兴奋的是,北京的音乐会通过电视现场直播,大约有亿万观众在收看。他说:“能想象到吗?这个数字大约相当于一场重要的足球赛的观众数目。

Первый раз с выступлением он приехал в Шанхай. Он заметил, что почти у всех европейские лица. Тогда он сказал: «Если в зале 70 процентов зрителей – европейцы, тогда я больше не хочу ездить в Китай на гастроли». Потом сказал: «Хочу выступить для молодых, для тех, у кого обычно нет шанса услышать классическую музыку». Потом, он снова приехал, и когда в Пекине проходил концерт, в зале все места были заняты, к тому же большинство зрителей были китайцы. Потому, как сосредоточенно они слушали музыку, из их взглядов он узнал, что они очень любят русскую музыку. Особенно волнующим было то, что концерт транслировался в прямом эфире по телевидению, его увидели около ста миллионов телезрителей. Он сказал: «Представляете, примерно такое же количество зрителей обычно смотрят важный футбольный матч».       

近年,年轻中国芭蕾舞演员们和歌剧演员们在一些国际比赛中取得可喜的成绩,甚至获得过金银大奖,但他们从没有忘记俄罗斯芭蕾舞和歌剧的启蒙作用和俄罗斯的榜样力量。

В последние  годы китайские молодые балерины и оперные артисты добились отрадных успехов в международных конкурсах, даже получили золотые и серебряные кубки, но они никогда не забывают просветительскую роль русского балета и оперы, и образцовую силу России. 

 

美术

5. Живопись

谈到俄罗斯文学、音乐、电影歌剧,舞剧在中国的影响时,不能不提到俄罗斯造型艺术。

Говоря о  влияниях русской литературы, музыки, кино, оперы и оперетты, нельзя не сказать и о русском изобразительном искусстве.  

早在18世纪就有几位俄罗斯油画家曾随东正教传教团来到中国,如第十一届传教团里就有一位毕业于俄国皇家美术学院的安·米·列加绍夫1798—1865)。他在华十年(1830—1841),画了一些达官显贵的肖像,也画了一些中国城乡风光。他在中国文化史上没有留下什么痕迹,但他是第一个把俄国油画传入中国,又把中国的风土人情通过绘画作品带回俄国的人。据中国美术史家晨朋考证,俄国第十二届和第十三届传教团中也有画家随行,可惜今人没有见到他们的作品。

Ещё в XVIII веке несколько русских живописцев вместе с православными миссионерами приехали в Китай. Среди миссионеров XI миссии был А.М. Рекашов (1798-1865), который окончил русскую императорскую академию художеств. В течение 10 лет (1830-1841) он рисовал портреты сановников и знатных людей, а также пейзажи китайских городов. Он не оставил никакого следа в культурной истории Китая, но он первым принёс в Китай русскую живопись, и через художественные работы рассказал русским о местных условиях и нравах Китая. Из научных исследований специалиста китайской истории живописи Чэнь Пэна следует, что среди миссионеров XII и XIII миссий в сопровождении тоже были художники, но современники не видели их работ.    

到了二十世纪初,随着俄罗斯侨民流亡到中国,比较集中在我国两个城市:哈尔滨与上海。那里出现了以绘画为谋生手段的俄罗斯画家的画室。他们有的是俄罗斯名牌美院的毕业生,有的是名家的弟子。那时,俄罗斯侨民开办的影剧院的休息厅和大商场等公共活动场所悬挂有克拉姆斯科伊的《陌生女人》、列宾的《扎波罗日人》、希什金的《森林的早晨》、库因吉的《月夜》等名家的临摹品。那些临摹之作都有很高的水平。他们最早把十九世纪巡回画派的作品间接地传到中国,在哈尔滨尤为突出。

В начале XX века русские эмигранты бежали в Китай, в основном в Харбин и Шанхай. Там появилась мастерская русских художников, которые живописью зарабатывали себе на жизнь. Среди них были выпускники известных русских академий художеств, ученики известных художников. В то время, в общественных местах, комнатах отдыха, кино и театрах, а так же в торговых домах, которые открывали русские эмигранты, висели копии работ известных художников: «Портрет неизвестной» Крамского, «Запорожцы пишут письмо турецкому султану» Репина, «Утро в лесу» Шишкина, «Лунная ночь на Днепре» Куинджи и другие. Эти копии были очень высокого уровня. Эмигранты первыми опосредованно привезли работы передвижников XIX века в Китай. В Харбине это было особенно заметно.     

30年代,中国大画家徐悲鸿访苏后,带回苏联绘画的信息与资料,激起中国美术界对苏联绘画的热爱。

В 30-е годы после того, как китайский художник Сюй Бэйхон вернулся из СССР, он привёз информацию и материалы о советской живописи, это вызвало горячий интерес к русской живописи в художественных кругах Китая. 

   俄罗斯造型艺术对中国产生系统地影响是在新中国成立之后。中国政府教育部为高等美术学府聘请来苏联油画家、雕塑家,在北京、杭州等地开创训练班。这些专家们按苏联美术教程培养中国美术青年。油画家马克西莫夫的功绩不可磨灭,他帮助年轻的中国油画家们打下了坚实的绘画基础。在这个期间我国政府又派出一批留学生到列宾和苏里科夫美术学院深造。他们后来都成了新中国油画领域的骨干,如靳尚谊、李天祥、郭绍纲、肖峰等人分别担任过中央美术学院、上海美术学院、广州美术学院和浙江美术学院院长等重要职务。几十年来中国油画有了很大的发展和演变,但不少作品中仍然可以看到俄罗斯绘画的影子。

Русское изобразительное  искусство оказало системное  влияние на Китай после образования  КНР. Министерство образования Китая  пригласило русских живописцев и  скульпторов для высших академий художеств. Были открыты курсы в Ханьчжоу, Пекине и других городах. Эти специалисты воспитывали китайских молодых художников по курсу советской живописи. Нельзя не обратить внимания на заслугу живописца Максимова, он помог молодым китайским живописцам заложить прочную базу. В этот период китайское правительство отправило стажёров совершенствоваться в академию художеств имени Репина и в академию художеств имени Сурикова. Сформировался дружный костяк живописцев Китая. Такие художники как Ци Шанъи, Ли Тяньсян, Го Шаоган, Сяо Фэн работали директорами или на важных должностях Центральной академии художеств, Гуанчжоуской академии художеств, Чжэцзянской академии художеств. В течение десятилетий китайская живопись динамично развивалась и эволюционировала, но во многих работах всё ещё видна тень русской школы живописи.  

如果新中国头十年里,苏联在我国只举办过两次大型绘画展(即19541 0月的《苏联经济及文化建设成就展览会》上的美术作品展览和195711月的《十八—十九世纪俄罗斯造型艺术展览》),那么苏联解体以来,中俄美术交往呈现了新的繁荣的景象。列宾及同时代画家作品展(199212月—1993 1月)、俄罗斯美术百年巡礼展(1994年)、列维坦和他同时代俄罗斯画家作品展(1998年)、俄罗斯当代油画作品展(1999年)、俄罗斯300周年油画艺术的大展(2001)、俄罗斯当代经典油画展(2002)、俄罗斯人民艺术家索罗明油画展(2003)等使中国广大美术界与普通观众有机会在全国各地看到俄罗斯近三百年的一批油画精品原作。从“回画派”白银时代的“术世界”,也有苏联写实主义及苏联解体后的先锋派的作品。列宾、苏里科夫、谢罗夫、弗鲁别利、科罗温、阿尔希波夫、别努阿、巴克斯特、布罗茨基、费申、尤昂、亚·拉西莫夫、普拉斯托夫、谢·拉西莫夫、梅尔尼科夫等名家的作品。观众在原作中发现复制品上无法体现的神韵与灵气。在展览厅中,到处都可以看到男女美术青年,身带画夹、色彩与画笔,在自己喜爱的作品前临摹。

В первые 10 лет после образования КНР, Советский союз устроил только две больших выставки живописи в Китае. Это была выставка художественных работ на «Выставке достижений в строительстве экономики и культуры СССР» в октябре 1954 года и выставка русского изобразительного искусства XVIII-XIX вв.

С того времени, как Советский союз распался, в художественном обмене Китая и России воцарилась бодрая атмосфера. Выставка работ Репина и художников его времени (декабрь 1992 - январь 1993); Выставка столетия русской живописи (1994); Выставка работ Левитана и русских художников его времени (1998); выставка современных русских полотен (1999); большая выставка 300-летнего юбилея живописного искусства (2001); выставка современной русской классической живописи (2002); выставка живописи русского народного художника Соломина (2003). Все эти выставки позволили широким художественным кругам, а так же простым зрителям увидеть в оригинале работы русских живописцев. От передвижных школ живописи до школ живописи «искусственного мира» серебряной эпохи, были ещё работы реализма Советского союза и авангардистские работы современной России. Там были работы Репина, Сурикова, Серова, Врубеля, Коровина, Архипова, Бенуа, Бакста, Бродского, Фешина, А. Герасимова, Пластова, С. Герасимова. В оригиналах картин зрители заметили выразительность и сверхъестественную силу, которые не заметны в копиях. В зале везде можно увидеть, как молодые художники копируют свои любимые картины, взяв с собой папки рисунков, краски и кисти для рисования.                       

中俄美术界如今又登上一个新的台阶。两国美术学院之间建立起直接的交流。1997年俄罗斯列宾美术学院与天津美术学院共同举办画展。叶列米耶夫院长亲自带来30余件美术作品,展示两国画家在绘画美术领域探索的成果。无论是静物、风景、人物都显示了俄罗斯当前美术家纯熟和独特的技巧、雄厚和扎实的功底

Сегодня художественные круги Китая и России поднялись на новую ступень. Академии художеств двух стран установили прямую связь. В 1997 году русская Академия художеств имени Репина и Тяньцзинская академия художеств совместно устроили выставку картин. Директор Елемиев лично привёз более 30 художественных работ, показав достижения художников двух стран. И в неживой натуре, и в пейзажах, и в персонажах проявилось совершенное и  своеобразное мастерство, мощная и прочная основа современных русских художников.            

俄罗斯雕塑对中国的雕塑发展也起了重大的影响。俄罗斯当代雕塑大师·阿尼库申等人培养起来的中国留学生司徒兆光、曹春生、王克庆等人,现在也都成了中国这一领域的骨干。他们的作品有的保持了英雄气概的造型,有的继承了抒情情调。如今他们结合中国传统的艺术,走上了独立发展的道路,但他们在谈话中从没有忘记俄罗斯老师对他们的教诲与期盼。

Русские скульптуры оказали большое влияние на китайских  скульпторов. Китайские стажёры Сыту Чжаогуан, Цао Чуньшэн, Ван Кэцин и другие, которых воспитал современный русский скульптор М. Аникушин, сейчас составляют костяк этой области. Из их произведений некоторые сохранили героическое изображение, некоторые наследовали лирический жанр. Теперь они сочетают традиционное китайское искусство, идут к пути самостоятельного развития, но в разговорах они никогда не забывают наставления и надежды русского учителя.       

如果翻阅一下我国50年代,甚至80年代的中国文学期刊,读者很容易发现中国某些插图画家深受俄罗斯插图作家,特别是《星火》周刊的插图画家们:奥·列伊斯基、彼·吉谢维奇、玛·得罗娃等人的影响。

Если перелистываешь периодические издания китайской литературы 50-х, и даже 80-х годов, тебе легко заметить, что русские иллюстраторы, особенно иллюстраторы еженедельника «Искра», такие как О. Вилейский, П. Пикисевич, М.Петрова очень сильно повлияли на китайских иллюстраторов.     

大家都知道,中国版画成为一支活跃的力量,是由于鲁迅当年大力推荐苏联版画的结果。在苏联版画的影响下成长了几代版画家。有的版画家的创作也许与传统的苏联版画有很大的距离,但他们感念过去的师承关系。

Все знают, что  китайские гравюры стали оживлёнными, именно потому, что в то время Лу Синь всемерно рекомендовал советские гравюры. Под их влиянием выросли несколько поколений гравёров. Может быть, творчество некоторых значительно отличаются от традиционных советских гравюр, но они не забывают унаследованное от учителей.    

 

如今,我国各地除专业外语学院之外,有些大学还设立了外语系,其中包括俄语专业;

Сегодня в разных местах Китая кроме профессиональных институтов русского языка, в некоторых ВУЗах, организуются факультеты иностранных языков, в том числе и по специальности «русский язык». 

我国有不少学术团体专门研究俄苏文学、戏剧、音乐、电影、美术等;

我国有几十家出版社出版俄苏作品,还有专门出版俄苏文艺的刊物;

我国有几个大的乐团经常演出俄罗斯经典作品;

我国有不少群众合唱团专门演唱俄罗斯歌曲;

В Китае много  научных организаций, специально изучающих русскую и советскую литературу, пьесы, музыку, фильмы и живопись. Множество издательств издают русские и советские произведения, так же есть издательства, которые специализируются именно на издании русской и советской литературы. А еще несколько больших оркестров выступает с русскими классические произведениями, и немало массовых хоровых ансамблей специализирующихся на русских песнях. 

我国各地美术展览馆经常展出俄罗斯美术作品,另外,在北京、上海、天津、哈尔滨等地还有小型的“罗斯绘画展览馆”展示现当代的俄罗斯画家的原作。

В Китае в  художественных выставочных павильонах разных мест часто показывают русские художественные произведения. Кроме того, в Пекине, Шанхае, Тяньзине, Харбине и других городах есть маленькие выставочные павильоны русских картин, там выставлены оригинальные работы современных русских художников.   

俄罗斯文化潜力无穷,影响深远。它是人民劳动的精神成果,也是人民的道德精神力量。它关系着本民族的成长,同时也有助于别国的文化发展。

Потенциал русской культуры неисчерпаем, её влияние глубоко. Она – духовное достижение труда народа, и душевная моральная сила народа. Она касается развития своей национальности, но одновременно и способствует культурному развитию других стран.   

人类已经进入20世纪。

Человечество вошло в XX век.

在庆祝中华人民共和国60周年日子,回顾中俄文化关系的历史有助于两国人民之间相互了解和相互尊重。

В дни празднования шестидесятилетнего юбилея создания КНР напоминание истории культурного отношения между Китаем и Россией способствует взаимопониманию и взаимоуважению народов двух стран. 

我深信俄罗斯文化在新的世纪里一定会有突破性的发展,我们两国文化的交流也会取得更丰硕的成果。

Я уверен в том, что в новом веке русская культура будет динамично развиваться, культурный обмен между двумя странами добьётся больших результатов.

 

 



评论: 0 预览: 449 [编辑历史记录] 大小:239267 字节
最后更改时间: trinachala-shop Клуб Active-Buyers: Товары ТАВ 621 1天前 12.09.2010 19:05:04
发布者正文
登陆 密码
先进... ( / 注册 )

主题

在文本你可以使用维基或HTML标签。



当前在线
匿名: 6, 已注册: 0 (?)
滥用 | 由 MyLivePage主办 | | © Kolobok smiles, Aiwan